Forse perchè d' altrui.
Perchance that I might learn what pity is,
That I might laugh at erring men no more,
Secure in my own strength as heretofore,
My soul hath fallen from her state of bliss:
Nor know I under any flag but this
How fighting I may 'scape those perils sore,
Or how survive the rout and horrid roar
Of adverse hosts, if I Thy succour miss.
O flesh! O blood! O cross! O pain extreme!
By you may those foul sins be purified,
Wherein my fathers were, and I was born!
Lo, Thou alone art good: let Thy supreme
Pity my state of evil cleanse and hide-
So near to death, so far from God, forlorn.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Michelangelo Buonarroti - Rime 66. Forse perché d'altrui pietà mi vegna Forse perché d’altrui pietà mi vegna, perché dell’altrui colpe più non rida, nel mie propio valor, senz’altra guida, caduta è l’alma che fu già sì degna. Né so qual militar sott’altra insegna5 non che da vincer, da campar più fida, sie che ’l tumulto dell’avverse strida non pèra, ove ’l poter tuo non sostegna. O carne, o sangue, o legno, o doglia strema, giusto per vo’ si facci el mie peccato,10 di ch’i’ pur nacqui, e tal fu ’l padre mio. Tu sol se’ buon; la tuo pietà suprema soccorra al mie preditto iniquo stato, sì presso a morte e sì lontan da Dio.