Đêm nay trăng sáng Fu Chou
Trăng này vợ ngắm, phòng xưa một mình.
Con tôi chưa biết gì nhiều
Làm sao hiểu truyện cha mình, Tràng An
Đêm nay trăng sáng Fu Chou
Giờ này tóc vợ đã đầy hơi sương.
Vầng trăng sáng tỏ trên trời
Da ngà đêm lạnh vợ ngồi nhìn trăng.
Đêm trăng màn rủ gần nhau
Hay là thức dậy lệ tràn mới khô?
4/6/2015
Dịch thơ Đỗ Phủ: Moonlit Night.
MOONLIT NIGHT
Tonight at Fu-chou, this moon she watches
Alone in our room. And my little, far-off
Children, too young to understand what keeps me
Away, or even remember Chang'an. By now,
Her hair will be mist-scented, her jade-white
Arms chilled in its clear light. When
Will it find us together again, drapes drawn
Open, light traced where it dries our tears?
Tu Fu
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem