Math Of Folly Poem by Douglas Scotney

Douglas Scotney

Douglas Scotney

Toowoomba, Queensland, Australia. Resides in Adelaide

Math Of Folly

Rating: 5.0


One French term for 'the brain'
is translated as 'the sack'.
What you hold in your brain
is what you know,
is what you sack.

As far as I sack,
a 'fool' in France
is all that a 'corniaud' is;
but a 'cornichon'
is both a 'fool' and a 'gherkin'.

To my sack therefore,
it's better to be called a cornichon
in France, than a corniaud.

...Nowhere near twice as good though.
to be that a cornichon would have to be too,
say, a rainbow.

Math Of Folly
Saturday, April 27, 2019
Topic(s) of this poem: idiocy,knowledge,language,math,rainbow
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
corniaud pronounced corny-o
cornichon.. ..cor-nish-o(n)
Ps corniaud, I now sack, is a cur and a mongrel dog too.
therefore 'As far as I sacked...' and the rest in past tense.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 27 April 2019

French term for 'the brain' is translated as 'the sack. You have brilliantly expressed your views on this ward and its usage. Rainbow says it better. Thank you very much for sharing this nice poem...10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Douglas Scotney

Douglas Scotney

Toowoomba, Queensland, Australia. Resides in Adelaide
Close
Error Success