us subah bahut kuch hua
us hotel k kamray main hua
jis ki dewar aur cHat pe lagay kagaz
sakht paani se bharpoor ho gaey
har cheez ka, zindgi ka matlab
us ki siskioN main tha
vo apni garden se bistray ko baar baar peet rehi thee
aur apni cHati ko, us se door hotay hue, chaadar se lapait rehi thee
bahar din baDa ajnabi sa nikla
jaisay lamp ki metal rod
gussay main hil-hilla rehi ho
jab doosra shaksh dooba hua
apni tehnaai main ho
***
QUELLO CHE DELL'AMORE RESTA
Molto era in quell'alba, in quell'albergo, nella carta
che mostrava l'acqua dura del muro e del soffitto.
Tutto, forse il senso del mondo
era nel singhiozzo di lei
con la nuca che batteva contro il letto
e nel gesto di lui
che le avvolgeva i seni nel lenzuolo.
Fuori cresceva il giorno
innaturale, come lo stelo di ferro della lampada
scosso a lungo con ira
quando il corpo dell'altro era più solo.
***
THAT WHICH REMAINS OF LOVE
There was much in that dawn, in that hotel, in the paper
that revealed the hard water of the wall and ceiling.
Everything, perhaps the meaning of the world
was in her sob
with the back of her neck banging against the bed
and in the gesture of him
wrapping her breasts in the sheet.
Outside the day grew
unnatural, like the metal stem of the lamp
long shaken with rage
when the other's body was more alone.
-Antonella Anedda
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem