Hush,
In the pre-dawn silence the river flows, heading towards an ocean a thousand miles away,
The early birds chirping break the monotony of silence
And waking men jump out of bed,
Taken aback they realise the glory is gone, the story has changed, and the dream is no more.
The river has changed its course,
In the cold of the night when uncertainty is high
Direction of the migrating birds too changed,
To one that nobody knows
And the soul of men are now in tears,
The heart of women heavy with sorrow
And no one knows what tomorrow holds
It could be a barren basket or a county harvest,
But we fear the unknown or the misfortune of loses
In the heat of the sun the river dries
The noisy frogs disappear and thirst comes calling
It is the love that dries in the heat of time
It becomes evaporating waters unless the river regains its original course
In the building noise of the day
In the clatter of the howling hyenas, shouting humans and screaming nature's thunder
The music of love can still be found.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem