Musing And Bidding Farewell To Autumn - Translation Poem Of TảN Đà: CảM Thu, TiễN Thu Poem by NHIEN NGUYEN MD

Musing And Bidding Farewell To Autumn - Translation Poem Of TảN Đà: CảM Thu, TiễN Thu

Rating: 2.8


Since entering Autumn:
Autumn winds gentle,
Autumn dew chilly,
Autumn moon white,
Autumn smokes built walls.

Autumn leaves fell over rapids
Autumn river carried departed leaves away from their branches.
Swallows came and flew away again
Gibbons sang during nights, cicadas sang during days.
Lotus leaves withered in lotus ponds
They carried heavy tear drops in their silent cry for the flowers.
Sudden colors spread over frontier post and river
Grass turned amber and trees red under setting sun.
Whoever being away from native land
Will be affected by strong emotions when facing Autumn!

September 1920

NHIEN NGUYEN MD
5/5/2017

Above is translation poem of the Vietnamese poem of TẢN ĐÀ:

CẢM THU, TIỄN THU

Từ vào thu đến nay:
Gió thu hiu hắt,
Sương thu lạnh,
Trăng thu bạch,
Khói thu xây thành.

Lá thu rơi rụng đầu nghềnh
Sông thu đưa lá bao ngành biệt ly.
Nhạn về én lại bay đi,
Đêm thì vượn hót ngày thì ve ngâm.
Lá sen tàn tạ trong đầm
Nặng mang giọt lệ âm thầm khóc hoa.
Sắc đâu nhuộm ố quan hà
Cỏ vàng cây đỏ bóng tà tà dương.
Nào người cố lý tha hương,
Cảm thu ai có tư lường, hỡi ai!

TẢN ĐÀ
Tháng chín năm Canh Thân - 1920

Sunday, May 14, 2017
Topic(s) of this poem: autumn,landscape ,musing
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success