Mycènes [ Points De Mémoire] Poem by dimitrios galanis

Mycènes [ Points De Mémoire]

Agenouillée dans sa dignité la forteresse.
Les grandes pierres qui élevaient la fierté très haut,
Abaissées, ruines
cyclopéens soi-disant, calamités de vieilles années,
couleur d'argent oxydé sous le soleil,
dans la mémoire des épopées, couleur d' or puissant.

Yeux de l' Hadès sombre, aveugle *
regardant avec envie les oliviers centenaires
florissant encore, surclassant le sort des mortels.*
Sourcil calligraphique de pierre, faucille solitaire, *
silencieux et seul surveille en permanence la mer brillante.
Sans la tête du rugissement
les lions jumeaux du linteau *
sceaux bouchons
des siècles primaires brillants.

Les rochers de la porte!
encore ici, pour renforcer le prix de la mémoire. *
Plein de nos hubris
béantes les pierres tombales royales *
dans les jardins circulaires de la mort. *
Sur la même citerne se réfléchit votre reflet *
à côté des reflets royales sanglants,
thyestéens et celles après la guerre troyenne, *
lit les questions dans ses propres yeux:

C' est le sang le prix de la grandeur?


[D.K.Galanis traduits]

Mycènes [ Points De Mémoire]
Tuesday, December 1, 2015
Topic(s) of this poem: failure,fall,mythology,victory
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
written 20.11.2015//Mistakes in expression have been corrected by Nicolas Kaufman.Thank him so much.//
* yeux aveugles = les ports ouverts [et] «routes» de la coupole
et des tombes taillées dans la roche de la région
* supérieures au sort des mortels. Les
oliviers vivent depuis des milliers d'années, supérieures à celle des mortels]
* Pierre faucille = une rangée de bancs d' un théâtre de la période hellénistique
sur les tombes des soit-disant Egisthe et de Clytemnestre. '
* = Les lions au-dessus du linteau de la porte sont sans tête
* Haubans jardins -circular = Grave-cercles de A et de B royale
après les fouilles restent vides et découverte
* Thyestean... = Thyeste, Atrée, Clytemnestre, Aigisthos
avait peint leurs mains dans le sang [leur visage en sang pas dans le miroir
des réservoirs d'eau? ]
COMMENTS OF THE POEM
Michael Walker 07 April 2017

A very good translation of a poem that captures Greek mythology well.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success