Like garden surrounded by fields
“My dear, how pretty you’re!
The beautiful garden here
Is like the one surrounded
By fields, where I stayed.”
Does it compare?
Dhamayanthi with hesitation
Asked, “Oh King, is it certain
That this beautiful garden
Is like the one you stayed in? ”
She stood with her red eyes' corner
Her red lips quivered.
In her face, sweat flowed.
Her eyes’ corners were red
She was love-sick and stood.
Her eye brows danced
Her eye brows danced.
They, in turn, signalled
The love-friction she had.
This, Nalan observed.
He touched her feet
Her mood to soften,
And cool her down,
He touched her feet,
That had its effect.
Her petty anger vanished,
When, with love, he touched,
As it always happened
Between wife and husband.
She sowed lust-plant
Away her anger went.
She sowed lust-plant
O’er Nalan’s chest
And quenched her thirst.
Very romantic, exotic and sensuous, but never crosses the boundaries of good taste. Captivating, Rajaram. Always your friend, Sandra
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
In Abhirami Andaathi too there are some poems describing Siva touching Ambal's feet. I just imagine that sight in mind to brood over the love between Maheshwara and Uma. Here too a beautiful scene described by your clear cut words!