Her verse became a misty trip to distant links
perhaps the reason of sun's transference was false,
the fogginess beyond the borderlines and brinks
so abstractly reminds of her betrothal pulse.
A fourth dimension still, the street lights shine, retrieved,
her company, outside my ranging car, to stray,
the fog rescinds while falls upon two souls bereaved,
the dusky light and arbor trees' remoteness sway.
The breeze extends to be her touch upon my face,
and steadily conducts my courses to effuse,
our steadfast floats upon the brines that dreams encase,
a summer song of longing stills our souls bemuse.
How many sentiments a railroad jaunt ascribes
to trip beyond the borderlines and faded strings,
caressing touch of fingertips by airy brides,
her Sunday advent will become a bird that sings.
Perchance she's bending softly on my scriptures,
inside a car of a forever going train,
on Storrow Drive the wind reforms her features,
as we have missed our dreamy summer and this rain.
The nightly breeze her touch upon your face...summer song of longing stills... touch of fingertips by airy brides.. and that final stanza.. I took a misty trip in that dusky light - - Outstanding work! ! ! This is something divinely beautiful now Giorgio, and I'm- absolutely charmed by this poem that you wrote. I'm so much in love with it, that I wished I could've watched the poet pen these lines!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Αν και δεν κατέχω τέλεια τα αγγλικά, αντλαμβάνομαι μ' αυτά που ξέρω α. ότι εσύ πρέπει να τα έχεις δεύτερη, πρώτη μητρική σου γλώσσα, β.έχεις καταφέρει όχι μόνο την ομοικαταληξία να μην πιέζεις ξεφεύγοντας από την ακρίβεια [σαφήνεια]αυτού που θέλεις να εκφράσεις, γ να ξεφύγεις από την κοινοτυπία των συνηθισμένων αγγλικών της καθημερινότητας και δ.οι λέξεις που δεν εμπίπτουν στην πεζότητα της ομιλούμενης γλώσσας να μην προκαλούν με την επιλογή τους εκλαμβανόμενες ως προϊόν ηθελημένης εκζήτησης.