Oops, A Thousand Two
Date: October 15,2015
I guess I’ve searched a thousand times, oops, a thousand one
Wishing, dreaming for a sign as I have always done
I’ve held this torch so many years, as seasons passed me by
Trying to seize, the perfect breeze, while snow gets in my eyes
I gave my heart so willingly, it didn’t stand a chance
Too blind to see, that obviously, I’d never find romance
But I’ve found no joy in other men, no magic in their touch
Nameless whispers in night, could never mean as much
The tireless flame that burns in me will never cease to be
It rages to my very core, defies my earnest pleas
I’ve tried so hard to snuff it out, to lay the flame to rest
Seems no matter what I try, my heart still fails the test
I long to hear his whispered sighs, to taste his urgent kiss
And oh, the powers in his eyes are more than I can list
My heart keeps playing tricks on me; the game so very cruel
To kept me hanging on the line, to use me like a fool
I’ve held so long to promises, tightly bound in strings
Yet, denied to me, a tender touch, instead I feel the sting
I resist the urge to voice his name, refuse to make the call
I will not supply the armament that nails me to the wall
Instead my heart drifts aimlessly, lost on distant seas
Trying to make some sense of it, trying to let it be
Hours, days, then weeks go by without a single word
Each time I break a little more, I know it sounds absurd
I rise to greet the sun each day, still trying to forget
All the things he means to me, my efforts vain, as yet
The memories, tormenting me, bring him back to life
It’s a shame, a heartless game, to watch him twist the knife
If I could change our history, if time could be undone
The moment I laid eyes on him, I’d turn around and run
But, my heart keeps turning back to him, still looking for a clue
I guess I’ve searched a thousand times…oops, a thousand two
*********************************************
Copyright © 2015 Leria Hawkins, All Rights Reserved
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem