Paris Autumn
Leaving home in bitter cold
I waited for you at a small café
Red wine overflew my glass.
Rainy night Autumn
Familiar old streets and sidewalks
Leaves dropped on the park
Patiently, I waited for you, minutes then hours.
Silent Autumn
Beside Luxembourg garden
I waited for you on familiar stone bench.
Without you, my heart was frozen.
Where are you in Autumn?
My friend of brown eyes
And of fine blond hair
My fruit of sadness has red-ripened by awaiting.
Paris Autumn
Overflowing eyelids
My dorm girlfriend
Sneaked in with soft steps and whispers.
Voiceless Autumn
Fading lipstick on the lips
You returned with sadness
Forgetting bitterness, we amended our lives.
Autumn! Autumn!
Shady sky with low hanging clouds
With my generous loving heart
I have waited for you with my imprisoned heart and mind.
Autumn! ... Oh God! Autumn love!
NHIEN NGUYEN MD
11/24/2016
Above poem is English translation of original Vietnamese poem of CUNG TRẦM TƯỞNG:
MÙA THU PARIS
Mùa thu Paris
Trời buốt ra đi
Hẹn em quán nhỏ
Rưng rưng rượu đỏ tràn ly
Mùa thu đêm mưa
Phố cũ hè xưa
Công trường lá đổ
Ngóng em kiên khổ phút, giờ
Mùa thu âm thầm
Bên vườn Lục-Xâm
Ngồi quen ghế đá
Không em buốt gía từ tâm
Mùa thu nơi đâu?
Người em mắt nâu
Tóc vàng sợi nhỏ
Mong em chín đỏ trái sầu
Mùa thu Paris
Tràn dâng đôi mi
Người em gác trọ
Sang anh, gót nhỏ thầm thì
Mùa thu không lời
Son nhạt đôi môi
Em buồn trở lại
Hờn quên, hối cải cuộc đời
Mùa thu! mùa thu
Mây trời âm u
Yêu người độ lượng
Trông em tâm tưởng, giam tù
Mùa thu! ... Trời ơi! Tình thu!
CUNG TRẦM TƯỞNG
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Paris Autumn, my favorite poem! : Where are you, Autumn? ... My friend of brown eyes.......Good work.