It was where against Saraswathi
Fought Thee, vanquished Her sent demons
Bloodstained stood Thee where valorously coral
Pavalavalli where with Thee bestowing
To Thou abode that of ThiruPavalaVannam
That befriends PachaiVannan opposite
Hey PavalaVanna, vision, I surrender
56 The decline of Pallavas where Thee revived
Blessed with heir Parameshwara Thine
Then to be domiciled where from Paramapadam
Where withVaikuntavalli Thee blessing
To Thou abode that of ThiruParameshwaraVinNagaram
That chronicles an aeonian name Sarpa Kshetram
Hey ParamapadaNatha, vision, I surrender
57 Jataayu's end where commiserated by high norms
Created where thence Thee JataayuTheertham
YadavaPrakasa tutored Ramanuja whereat of Advaita
Maragathavalli where with Thee favouring
To Thou abode that of ThiruPutKuzhi
That in espousing alliance with Thee Thirumangai
Hey VijayaRaghava, vision, I surrender
58 Speciality was Thine and Thine split many personae
One such awaited where Mangai's paasuram
Discontent where then for more Piraatti wished
Where withSudhavalli Thee gracing
To Thou abode that of ThiruNindravoor
That holds for SamudraRaja Thine wedded ataraxia
Hey Bhaktavatsala, Badraavi, vision, I surrender
59 Satiated Thee with Chalihotra's hospitability
Thence where Thee stayed on to bless
Did thapas Vasumathi where to wed Thee
Kanakavalli where with Thee blessing
To Thou abode that of Thiruvalloor
That accounts Thine curative Quality
Hey VaidyaVeeraRagava, vision, I surrender
60 For king Sumathi where from Venkatadri victorious
At Brindaaranyam where for Aathreya too
As for Arjuna appeared Thee as ParthaSarathi
Where withVedavalli Thee favouring
To Thou abode that of Thiruvallikeni
That blooms in plentitude in Thine lotus presence
Hey VenkataKrishna, Parthasarathi, vision, I surrender
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem