* Pine Forest - Poem by Gabriela Mistral
Let us go now into the forest.
Trees will pass by your face,
and I will stop and offer you to them,
but they cannot bend down.
The night watches over its creatures,
except for the pine trees that never change:
the old wounded springs that spring
blessed gum, eternal afternoons.
If they could, the trees would lift you
and carry you from valley to valley,
and you would pass from arm to arm,
a child running
from father to father.
* Bengali Translation
* Bengalized by Rahman Henry
ঝাউবন ।। গ্যাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল
.
চলো, এখন আমরা বনে যাই।
আমাদের মুখমণ্ডল ঘেঁষে ছুটে যাবে গাছপালা,
আর আমি থামবো এবং তাদের কাছে সঁপে দেবো তোমাকে
কিন্তু তারা ঝুঁকে পড়তে জানে না।
রাত নজর রাখছে তার সৃষ্টিগুলোর ওপর,
কেবল ওই ঝাউগাছগুলোকে ছাড়া, যারা বদলাবে না কখনও:
বৃদ্ধ আহত বসন্ত ঋতুরা উস্কে তুলছে
ঝাউগাছের আঁঠা, শাশ্বত বিকেলগুলোকে।
যদি পারতো গাছেরা পীঠে তুলে নিতো তোমাকে
আর উপত্যকা থেকে উপত্যকায় বয়ে বেড়াতো,
এবং হাত বদল হতে থাকতে তুমি,
যেন এক শিশু
ছুটে বেড়াচ্ছে পিতা-পিতান্তরে।
.
বাঙলায়ন: রহমান হেনরী
@Rahman Henry
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem