By WU Wenying Translated by East-sea Fairy
The pomegranate blossoms, as before, beauteously blow.
Down with sorrow,
I feel that her red wrist ribbon has lost its former glow.
In my dreams I always go,
go to the misty riverside road. And I, also,
hear the whispers of the cane shoots' leaves
in the evening air flow.
Old now, the silkworm grieves
and in the cocoon his griefs relieves.
In a sluggish mood I tour,
and purchase some cattails and unstrained wine
from the Long Bridge where I anchor my oar,
and drink alone till the Double Fifth Day comes nigh.
With the lake sheen the shine
of the new moon dazzlingly interweaves.
My beloved Fair is far-off at the skyline
while the perfume from her red sleeves
on the south shore leaves.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem