Posted To Mr. Liu Fang In The Hongzhou Hotel Poem by Luo Zhihai

Posted To Mr. Liu Fang In The Hongzhou Hotel



★ Posted to Mr. Liu Fang in the Hongzhou Hotel

☆ Poetry by Xue Ye (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Last year, the house of master of swallow nest
This year, roadside, blooming flowers on the branches
Because every year the guests didn’t come to hotel
How can I know live or die of the old country?
Hu and dust made trouble the world together
Where had the spring breeze no farewell?


注:胡尘——中国古代北方少数民族胡族发动战争搅起的尘土。
Note: Hu and dust- the Chinese ancient northern ethnic minority, Hu nationality, warred and stirred up the dust.


2015年9月6日翻译
On September 6,2015, Translation



◆ Chinese Text

★ 洪州客舍寄柳博士芳

☆ 薛业 诗


去年燕巢主人屋
今年花发路傍枝
年年为客不到舍
旧国存亡那得知
胡尘一起乱天下
何处春风无别离


诗载《全唐诗》117卷。

Saturday, September 5, 2015
Topic(s) of this poem: spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success