★ Posted to Mr. Liu Fang in the Hongzhou Hotel
☆ Poetry by Xue Ye (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Last year, the house of master of swallow nest
This year, roadside, blooming flowers on the branches
Because every year the guests didn’t come to hotel
How can I know live or die of the old country?
Hu and dust made trouble the world together
Where had the spring breeze no farewell?
注:胡尘——中国古代北方少数民族胡族发动战争搅起的尘土。
Note: Hu and dust- the Chinese ancient northern ethnic minority, Hu nationality, warred and stirred up the dust.
2015年9月6日翻译
On September 6,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 洪州客舍寄柳博士芳
☆ 薛业 诗
去年燕巢主人屋
今年花发路傍枝
年年为客不到舍
旧国存亡那得知
胡尘一起乱天下
何处春风无别离
诗载《全唐诗》117卷。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem