Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
'Tell me, thou bonny bird,
When shall I marry me?'
—'When six braw gentlemen
Kirkward shall carry ye.'
'Who makes the bridal bed,
Birdie, say truly?'
—'The grey-headed sexton
That delves the grave duly.
'The glow-worm o'er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing
Welcome, proud lady!'
Wow, you will die a spinster seems to be the gist of this one. Poor Maisie!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
schön maisie gehet im wald, geht früh am morgen, rotkehlchen sitzet im busch, singt ohne sorgen. sag mir, mein vögelchen, wann denn heirat´ ich? wenn der tiefschwarze herr zur kirche tragt dich. wer macht der braut das bett? Vögelchen, sag´s mir. der graue grabgärtner, der gräbt das grab dir. der glühwurm auf grab und stein leuchtet dir immer, die eule vom kirchturm ruft: du heiratest nímmer.