Reincarnation - Gilgul Poem by Alain Ilan Braun

Reincarnation - Gilgul



In its deeply mysterious echoes my memory reminded me
That once I was a hard stone
Perhaps even the cornerstone of an arrogant temple
Or a simple grindstone?
But for whom was the bread?
I was also a steep cliff overlooking the plain
Or a mountain’s peak?
I was also, debris, sand and gravel left by the Great Flood
And for so long remaining the prisoner of this mineral yoke
Then I was a poppy, the color of blood
In the nascent gold of wheat
Frail stem bent by the wind
To the earth deeply bowing but forgetting the heaven
And once even more plainly, a dry and thorny bush
Trying to hold Time, but in vain
Oh, I did not last long
The sun was too hot and dried up my sap
Another day, another life was I a roaring lion never sated
Its hunting never interrupted
King with a bestial crown
All my subjects, overwhelmed and terrified
But until my last hour infinitely lonely
I was too an ignorant man, futile builder of high walls
Not seeing their flaws
And of marble palaces with courtyards as icy as my soul
In my coffers overflowing with shiny rubies
Just colored dreams of swirling winds
The mirage of my life soon shortened
Then I became a warrior, wild and ruthless
Fighting an eternal war
My enemies outnumbering the heaven’s stars
And my friends rarer than the ocean’s pearls
In the field no more poppies
Nothing but the dead and the dying
Lying on the blood soaked ground
Every battle won
Every battle lost
How many times did I die?
And the King’s slave I was and who knows, even his dearest?
But unquestionably his grayest shadow
My chains of gold and silver, but so heavy
The bird on the limb indeed more free
My song forever stifled in my throat
I was a woodcutter in a dark forest
Seeking its tallest trees
My ax, patiently sharpened
How many ransacked and abandoned clearings?
And again fleeing the true Light
Wearing a coat of darkness
A thief I was to be, without any fear
On sunken roads I swooped down like a falcon
On any human booty
My heart as empty as the abyss
Nothing real and true but gold and silver
Later I was locked in a high tower, like a rabid dog
With only water and bread and blows on my back
My life a taste so bitter
Later was I wandering with my coat in rags
On my shoulder a pouch full of regrets
Faithfully following the sun and the moon’s course
Hiking abroad according to a sad song
On the highway there was no one more solitary
And my only companions were dust and hunger
Then on that precise day I finally found myself
A gloomy being thirsting for the true Light
Seeking the clearing in an unknown forest
Using all available and suitable prayers
And finally recovering,
At last as a standing man facing the heaven
My soul becoming lighter and lighter rising towards his Master

En ses mystérieux échos ma mémoire m’a dit
En d’autres temps, jadis je fus pierre dure
Et peut-être même pierre d’angle d’un temple arrogant
Ou simple meule à moudre le grain
Mais pour qui était le pain?
Je fus aussi falaise entière, dominant la plaine
Ou pic d’une montagne
Je fus aussi, débris, sable et cailloux, laissés par le Déluge
Si longtemps, demeuré prisonnier en ce minéral carcan
Puis, je fus coquelicot, couleur de sang
Dans l’or des blés naissants
Trop fragile tige courbée par les vents
Vers la terre, profondément inclinée mais oubliant le Ciel
Et encore plus simplement, buisson d’épines
Accrochant vainement le Temps
Oh, je n’ai pas duré bien longtemps
Le soleil, par trop ardent
Ma sève desséchée entièrement
Un autre jour, je fus lion rugissant, de proies jamais repu
La chasse jamais interrompue
Roi à la couronne bestiale
Tous mes sujets, subjugués, terrifiés
Et jusqu’à la dernière heure, infiniment solitaire
Je fus homme ignorant, vain bâtisseur de murailles
Ne voyant leurs failles
Et de palais de marbre aux cours, glacées comme mon âme
Dans mes coffres débordants de rubis rutilants
De simples rêves de vent tourbillonnant
Le mirage de ma vie, vite écourté
Je fus guerrier, sauvage et sans pitié
La guerre éternelle
Mes ennemis plus nombreux que les étoiles du ciel
Mes amis plus rares encore que les perles de l’océan
Dans les champs, plus de coquelicots
Rien que des morts et des agonisants
Gisant sur la terre gorgée de sang
Chaque bataille, gagnée
Chaque bataille, perdue
Combien de fois suis-je mort?
Je fus esclave du Roi, qui sait, parfois son favori?
Son ombre assurément
Ses chaînes d’or et d’argent, belles et pesantes
L’oiseau sur la branche, bien plus libre
Mon chant, à jamais étouffé dans ma gorge serrée
Je fus bûcheron dans une sombre forêt
Cherchant ses plus hautes futaies
Ma cognée, patiemment affûtée
Combien de clairières saccagées puis abandonnées?
Et, toujours, fuyant la Lumière
Les ténèbres mon manteau
Je fus voleur sans nulle peur
Au creux des chemins, fondant comme le faucon
Sur un butin humain
Mon cœur vide comme l’abîme
Rien que de l’or et de l’argent
Je fus en une tour haute enfermé tel un chien enragé
Un peu d’eau et de pain et des coups sur le dos
Toutes mes larmes dans mon écuelle
Ma vie, au goût si amer
Alors, je fus vagabond à la veste déchirée
Sur l’épaule un baluchon rempli de regrets
Suivant fidèlement le soleil et la lune
Selon une triste chanson
Sur les routes, il n’y avait plus solitaire
Et pour compagne seulement la faim et la poussière
Je fus, enfin, Moi en ce jour
Etre sombre et lourd, assoiffé de lumière
Cherchant la clairière
Usant de toutes les prières
Et enfin, redressé, Homme debout
Face au Ciel
Mon âme, enfin, de plus en plus légère s’élevant vers son Maître

Freely translated from the French by the author

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success