Seattle Rain - Translation Poem Of TrầN MộNg Tú: Mưa Seattle Poem by NHIEN NGUYEN MD

Seattle Rain - Translation Poem Of TrầN MộNg Tú: Mưa Seattle

Rating: 3.3


Last night, I listened to raindrops as I turned my head over my pillow
My love was like a narrow blanket that couldn't give me enough warmth
I tried to rearrange my blanket, but it was still short somewhere
I curled my thin fate while flower of sadness fell
This morning, I traveled to town for a hair shampoo
My hair strands and raindrops embraced each other and they cried out loud
I cupped my hand to collect falling raindrops
Which weaved like a net and blurred the lines of my palm
Oh! my love, you didn't stop by here to visit me
My sadness branched in hundreds of hair strands that parted over my shoulders
I walked the whole day under the rain
To console souls of rotten leaves and to blame trees for their indifference.

03042017
NHIEN NGUYEN MD



Above is translation poem of the Vietnamese poem of TRẦN MỘNG TÚ:


MƯA SEATTLE


Đêm qua trở gối nghe mưa
Tình như chăn hẹp không vừa ấm tôi
Kéo hoài vẫn hụt một nơi
Tôi co phận mỏng buông rơi đóa sầu
Sáng nay ra phố gội đầu
Giọt mưa sợi tóc ôm nhau khóc òa
Cong tay hứng hạt mưa sa
Mưa đan mắt lưới xóa nhòa chỉ tay
Tình ơi không ghé về đây
Sầu tôi trăm nhánh tóc gầy rẽ vai
Tôi đi dưới mưa nguyên ngày
Dỗ hồn lá mục trách cây vô tình

Dec.96

TRẦN MỘNG TÚ

Sunday, March 5, 2017
Topic(s) of this poem: loneliness,rain
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success