Luo Zhihai

Gold Star - 9,966 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

September - Poem by Luo Zhihai

★ September

☆ Poetry by Helen Hunt Jackson


1 The golden-rod is yellow;
2 The corn is turning brown;
3 The trees in apple orchards
4 With fruit are bending down.

5 The gentian's bluest fringes
6 Are curling in the sun;
7 In dusty pods the milkweed
8 Its hidden silk has spun.

9 The sedges flaunt their harvest,
10 In every meadow nook;
11 And asters by the brook-side
12 Make asters in the brook,

13 From dewy lanes at morning
14 The grapes' sweet odors rise;
15 At noon the roads all flutter
16 With yellow butterflies.

17 By all these lovely tokens
18 September days are here,
19 With summer's best of weather,
20 And autumn's best of cheer.

21 But none of all this beauty
22 Which floods the earth and air
23 Is unto me the secret
24 Which makes September fair.

25 'T is a thing which I remember;
26 To name it thrills me yet:
27 One day of one September
28 I never can forget.


▲ Chinese Translation

★ 九月

☆ [美国] 海伦•亨特•杰克逊 (1830 –1885) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954 -) 译


1鼠尾草黄色
2玉米呈褐色
3苹果园的树
4向下弯腰的 苹果

5龙胆花穗蓝
6阳光下曲卷
7布满灰尘的豆荚乳草
8忙着吐丝 作茧

9莎草炫耀收获
10片片草地每个角落
11小溪边的紫菀
12 浸进溪水里的紫菀

13晨露湿润小路
14葡萄甜味浓烈
15中午,路上漫天 飞舞
16黄色的蝴蝶

17所有这些可爱的预兆
18九月一天又一天来到19夏天天气最好
20秋季欢呼声最高

21所有的美丽
22沉浸在地球 空气里
23我窥视到秘密
24让九月更加美丽

25这是我记得的一件事26至今我为它命名震憾
27九月的每一天
28我永远也不会忘记

北京时间2015年3月11日翻译
Beijing time on March 11,2015, Translation


Comments about September by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, March 10, 2015