Shui diao ge tou
by su shi
IN mid-autumn festival, i drank happily overnight and got drunk, then wrote down this poem to commemorate my younger brother.
Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask the dark night sky.
I don't know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I would like to ride the wind, make my home there,
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
I shall get up and dance with my own moonlit shadow.
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing us no grudge-
why then must you be so round at times when we humans are parted!
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we all may have long long lives,
So that we may share the moon's beauty even though we are a thousand miles apart.
水 调 歌 头
丙 辰 中 秋 , 欢 饮 达 旦 , 大 醉 , 作 此 篇 , 兼 怀 子 由 。
明 月 几 时 有 , 把 酒 问 青 天 。
不 知 天 上 宫 阙 , 今 夕 是 何 年 ?
我 欲 乘 风 归 去 , 又 恐 琼 楼 玉 宇 ,
高 处 不 胜 寒 。
起 舞 弄 清 影 , 何 似 在 人 间 !
转 朱 阁 , 低 绮 户 , 照 无 眠 。
不 应 有 恨 , 何 事 长 向 别 时 圆 ?
人 有 悲 欢 离 合 , 月 有 阴 晴 圆 缺 ,
此 事 古 难 全 。
但 愿 人 长 久 , 千 里 共 婵 娟 。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem