Starve The Poets (By Yi Sha) Poem by Denis Mair

Starve The Poets (By Yi Sha)

Rating: 4.4


by Yi Sha
(translated by Denis Mair)
 
As easy as you please, again
You start to talk of farming
Of proper tillage, and dripping sweat
Like rain in the march of seasons,
Until the wheat bears harvest.
Do you think the kernels are yours,
From the tears you shed for women?
Does the wheat-awn seem as tender
As whiskers against your cheek?
That year you crowded the road with your wanderings;
The wheat plants in the North grew on their own
Then danced to curve on curve
Of scythes in the sun,
Severing stalks, their own necks,
Severing last ties to the land,
Letting you be yourselves.
The poets have eaten their fill,
A wheat field stretching out of sight
Exudes a rich scent in their bellies.
The city's consummate idlers
Are blue-ribbon farmers of poetry.
In the name of sun and rain
I raise this cry, wheat plants:
Starve them,
The damned poets!
But first of all starve me:
Polluter with ink-stained fingers, I play my part
Planting my bastardly strain in the field of art

Tuesday, July 31, 2018
Topic(s) of this poem: alienation,hunger,land,poets
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
In 1994-1996 I lived in a temple near Sun-Moon Lake, Taiwan, where I was working on translations of religious texts. I liked the quiet seclusion and the meditation sessions, but I was lonely. My friend Yan Li mailed me a copy of Yi Sha's book STARVE THE POETS. That book helped me feel connected to people in Mainland China again. Yi Sha's poems brought me the smell of hearth-fires from the lowlands, reminding me that there are loveable things in the realm of red dust.// As for the word STARVE in the title, I interpret it as a blessing. Only if we stay hungry for beauty and meaning can we grow as poets. Only if we make our own way in the world can we truly love its suffering people.
COMMENTS OF THE POEM
Laurie Van Der Hart 27 April 2019

A powerful poem, in another realm of poetry as I’ve come to expect from you, Denis. Some beautiful and unusual images. Time alone can be productive and restorative, but isolation is destructive. Hunger for beauty and meaning - yes, that kind is good.

0 0 Reply
Bernard F. Asuncion 01 August 2018

Denis, such a well translated great poem by Yi Sha...10+++

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 01 August 2018

Starting to talk farming is definitely very nice. Rising the cry with wheat plans motivates farmers. Only food can remove hunger ad crops can give food grains. For crops we need farming to harvest. A nice poem is well penned by Yi Sha and you have beautifully and perfectly translated this. Your effort is highly appreciated...10

1 0 Reply
Denis Mair 01 August 2018

As you say, Yi Sha is grateful for work done by farmers; at the same time, he feels ambivalent about his own role as poet. Coming from an agricultural district, he is concerned that poets are becoming alienated from the land. He ironically describes the poets who fancy that their creative work is similar to farming. Maybe he recognizes that our society is entering new territory, so we cannot rely on the thought-patterns of agricultural society to guide our way forward..

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success