The one man rubs shoulders with the Pope,
With power, and says, ironically that Stalin’s
Hands were like a woman. Fidel’s friend,
His melancholy whores, he lived in brothel,
And had to send half of manuscript of One
Hundred Years, because he only had fifty pesos.
He carried the lamp, through the labyrinth of
A General. He begot the despot’s inner world.
Insecure, perverse and bigoted. And demolished
Consummately every statue he made. He stands for
The protagonists’ death, time, and love, in cholera.
No one will succeed, everyone is dealt with divine
Determinism. The lone man, the literati, to whom a pack
Ofmen, -the powerettas, -negotiated humankind’s affairs.
-On reading Gabriel Garcia Marquez’s biography by Gerald Martin.
Spanish Translation by Google
Tú el Rey
El hombre se codea con el Papa,
Con el poder, y dice con ironíaque de Stalin
Las manoserancomounamujer. Amigo de Fidel,
Susputastristes, quevivían en el burdel,
Y tuvoqueenviar a la mitad de manuscrito de Un
Cienaños, porquesóloteníacincuenta pesos.
Élllevó la lámpara, a través del laberinto de
Un General. Élengendró el mundo interior del déspota.
Inseguro, perverso e intolerante. y demolido
Consumadatodaslasestatuasquehizo. Se pone de pie para
La muerte de los protagonistas, el tiempo y el amor, en el cólera.
Nadieva a teneréxito, todo el mundoestratadodivino
Determinismo. El hombre solo, los literatos, a los que un paquete
De los hombres, -los powerettas, negocian-los asuntos de la humanidad.
-Al leer la biografía de Gabriel GarcíaMárquezpor Gerald Martin.
Sadiqullah Khan
Peshawar
March 9,2014.
Gabriel Garcia Marquez,2009 @ Wikipedia
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem