Oh God, you did send messengers again and again over the ages to this merciless world,
To inculcate the virtues of forgiveness and love, urging mankind to get rid of inherent poison of hatred.
Adorable and legendary they were, yet I turned them away from gateway after a cold reception in this time forlorn.
Because I've seen how deep-rooted hatredis trounced on helpless ones under the cover of deceitful darkness,
Because I've seen how the sentence of judgments weeps silently alone to convict the remediless mighty adverseries,
Because I've seenhow young boys run amok hitting their head against rocks with writhing pain in futile rage,
My voice is choked today, the flute has lost its melody,
A dark confinement has obliterated my world by nightmare.
Hence, with tears in my eyes I ask you - -
Could you forgive those, could you love those
Whoare poisoning your air, putting out your light?
Translation: RS Bhattacharya
Original in Bengali
প্রশ্ন - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
ভগবান, তুমি যুগে যুগে দূত, পাঠায়েছ বারে বারে
দয়াহীন সংসারে,
তারা বলে গেল "ক্ষমা করো সবে', বলে গেল "ভালোবাসো-
অন্তর হতে বিদ্বেষবিষ নাশো'।
বরণীয় তারা, স্মরণীয় তারা, তবুও বাহির-দ্বারে
আজি দুর্দিনে ফিরানু তাদের ব্যর্থ নমস্কারে।
আমি-যে দেখেছি গোপন হিংসা কপট রাত্রিছায়ে
হেনেছে নিঃসহায়ে,
আমি-যে দেখেছি প্রতিকারহীন শক্তের অপরাধে
বিচারের বাণী নীরবে নিভৃতে কাঁদে
আমি-যে দেখিনু তরুণ বালক উন্মাদ হয়ে ছুটে
কী যন্ত্রণায় মরেছে পাথরে নিষ্ফল মাথা কুটে।
কণ্ঠ আমার রুদ্ধ আজিকে, বাঁশি সংগীতহারা,
অমাবস্যার কারা
লুপ্ত করেছে আমার ভুবন দুঃস্বপনের তলে,
তাই তো তোমায় শুধাই অশ্রুজলে-
যাহারা তোমার বিষাইছে বায়ু, নিভাইছে তব আলো,
তুমি কি তাদের ক্ষমা করিয়াছ, তুমি কি বেসেছ ভালো।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem