“When, when?” I sighed.
The one I longed for
Has finally come;
With her now,
I have all that I need.
'' With her now, / I have all that I need '' In 1826 Ryōkan became ill and was unable to continue living as a hermit. He moved into the house of one of his patrons, Kimura Motouemon, and was cared for by a young nun called Teishin. The two of them exchanged a series of haiku.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
On his deathbed, Ryōkan offered the following death poem to Teishin: 裏を見せ 表を見せて 散る紅葉 うらを見せ おもてを見せて 散るもみじ ura wo mise / omote wo misete / chiru momiji Now it reveals its hidden side and now the other—thus it falls, an autumn leaf.