Ten Thousand Li Of Bridge Poem by Luo Zhihai

Ten Thousand Li Of Bridge

★ Ten Thousand Li of Bridge

☆ Poetry by Cen Shen (715-770, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Chengdu and Weiyang
A distance of ten thousand li
Blue river flowed east apace
The sail like bird's wings away
Chu guest walked across this bridge
Look at east and shed tears of him


注:1)成都,中国四川省省会。
2)维扬,中国江苏省扬州市地方名。
3)楚,唐朝之前,中国古代南方的一个国家。
Note: 1) Chengdu, the capital of Sichuan Province, China.
2) Weiyang, a place name of Yangzhou city, Jiangsu province, China.
3) Chu, a state of south of China in ancientry before Tang Dynasty.


北京时间2015年3月18日10:40至11:10翻译
Beijing time on March 18,2015,10: 40 to 11: 10 Translation



◆ Chinese Text

★ 万里桥

☆ 岑参 诗


成都与维扬
相去万里地
沧江东流疾
帆去如鸟翅
楚客过此桥
东看尽垂泪

Tuesday, March 17, 2015
Topic(s) of this poem: river
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success