At the colourless bottom
delivering the roundness
the entrance is given
to victimized children
the epilogue of en eternal
migration of the world
is in one word
cold
on wingless buds
in the moment of despair
lying to the real
the plenitude of the Moon
the epilogue of an eternal
solitude of planets
is in one word
void
na dnu bezbojnom
što okruglo rađa
pristupnicu prilažu
žrtvovana djeca
epilog o vječnoj
seobi svijeta
riječu je
hladno
na latima beskrilim
što času beznađa
starnosti laću
punoću Mjeseca
epilog o vječnoj
samoći planeta
riječju je
prazno
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem