‎عنقاء والقمري (The Phoenix and Turtle — by Shakespeare) Poem by Oilibheir Álain Christie

‎عنقاء والقمري (The Phoenix and Turtle — by Shakespeare)

‎دعونا اختيار أن الطيور مع أقوى الانشوده
‎على الشجرة الوحيدة من الجزيرة العربية،
‎كما رسول آلامنا وأيضا لدينا البوق
‎في الصوت الذي أجنحة عفيفة سوف يطيع.

‎ولكن بالنسبة لك، رسولمع بصوت صراخ
‎المبعوث من الشيطان،
‎نذير نهاية الحمى،
‎لا تذهب قرب هذه الشركة.

‎هذا الاجتماع محظور
‎إلى أي طائر مع الجناح طاغية
‎باستثناء النسر مع ريش الملكي:
‎إبقاء الجنازة صارمة جدا.

‎نختار أن يكون الكاهن في رداء أبيض
‎الذين يمكن أن يغني الموسيقى الجنازة،
‎سوان، الذي لديه معرفة مسبقة من الموت،
‎وبالتالي فإن قداس للموتىيبدوالمناسبة.

‎وأنت، الغراب من العصر ثلاث مرات من العمر،
‎الذي جعل ذرية الخاص بك الأسود
‎مع التنفس الذي تعطي وتأخذ،
‎سوف تكون جزءا من المشيعين لدينا.

‎هنا يبدأ أنتيفون:
‎لقد مات الحب وإخلاص.
‎فينيكس و حمامة هرب
‎في اللهب المتبادل بعيدا عن هنا.

‎كانوا يحبون بعضهم البعض لدرجة أن زوج من عشاق
‎كان له جوهر واحد فقط.
‎كيانين متميزة، لا تقسيم،
‎هنا، في حبهم قتلوا مفهوم العدد.

‎البعيد ولكن ليس قلوب مفككة.
‎هل يمكن أن نرى المسافة، وليس الفضاء
‎بين ‎القمري وزجته الملكة:
‎في حالتهم كان أعجوبة.

‎الحب أشرق مثل ذلك،
‎ما ‎القمري يمكن أن يرى له
‎المشتعلة في عين الفينيق.
‎كل ينتمي إلى الآخر.

‎وكانت ملكية أفزعت ذلك،
‎أن الذات لم تكن هي نفسها؛
‎اسم مزدوج الطبيعة الفردية
‎لا يمكن أن يسمى إما اثنين أو واحد.

‎ويبدو أن السبب مرفوض في حد ذاته،
‎رأى التقسيم يجتمعون مرة أخرى.
‎ومع ذلك، فقدت هذه الكلمات معنى لهم.
‎وكان هذا مثل هذا المجمع بسيط جدا من البشر،

‎أنهم هتفوا: "كيف المؤمنين الزوجين
‎يبدو في هذا متناغم!
‎الحب له سبب وجودها، والسبب لا يوجد لديه أكثر
‎إذا كان ما هو فصل يمكن أن تبقى دون تغيير."

‎ين واحد جعل هذا الانشوده جنازة
‎ل ‎عنقاء والقمري،
‎العليا على حد سواء، والنجوم من الحب،
‎كما جوقة من المشهد المأساوي.

θρῆνος (عويل)

‎الجمال، الولاء وندرة،
‎نعمة في كل البساطة،
‎هنا الواردة، في الرماد، والراحة.

‎الموت هو الآن عش طائر الفينيق.
‎والصدر المؤمنين من ‎القمري
‎للراحة الأبدية

‎دون ترك أي الورثة:
‎ليس بسبب العجز،
‎ولكن العفة المتزوجة.

‎الولاء التي تبدو فقط لا يمكن أن يكون صحيحا.
‎الجمال الذي يفتخر ليس حقيقيا.
‎السماح الولاء والجمال الراحة في سلام.

‎السماح تلك وقف بالقرب من جرة جنائزية،
‎أولئك الذين يرتدون ولاء والجمال؛
‎لتنفس الصعداء صلاة لطيور نافقة.

‎قبل وليام شكسبير
‎تقدمها إلى اللغة العربية
‎من أوليفر ألين كريستي

William Shakespeare

Rendered into Arabic by O.Á.C.
used as subtitles for the video
"Shakespeare's 'The Phoenix and Turtle' read by OÁC / Music: W. Byrd"

‎عنقاء والقمري (The Phoenix and Turtle — by Shakespeare)
This is a translation of the poem The Phoenix And The Turtle by William Shakespeare
Tuesday, January 30, 2018
Topic(s) of this poem: esoteric,eternity,life,love and life,mystical
COMMENTS OF THE POEM
Oilibheir Álain Christie 15 February 2018

2nd update on Thursday 15 February (last line of verse seven) : For Number there in love was slain, I have updated my translation as هنا، في حبهم قتلوا مفهوم العدد. instead of the previous هنا، قتل عدد في حبهم.. Is it better?

1 0 Reply
Oilibheir Álain Christie 15 February 2018

Update on Thursday 15 February: For Love and constancy is dead, I have updated my translation as لقد مات الحب وإخلاص. instead of the previous توفي الحب وكونستانس.. Is it better? — Well, I tend to believe it IS better. ;)

1 0 Reply
Oilibheir Álain Christie 01 February 2018

2nd update on Thursday 1 February: For Save the eagle, feathered king, I have updated my translation as ‎باستثناء النسر مع ريش الملكي instead of the previous باستثناء النسر، الملك الريش: . Is it better?

2 0 Reply
Oilibheir Álain Christie 01 February 2018

Update on Thursday 1 February: For But thou shrieking harbinger, I have updated my translation as ‎ولكن بالنسبة لك، رسولمع بصوت صراخ instead of the previous ولكن لك، رسول صارخ. Is it better?

1 0 Reply
Close
Error Success