Such rain is good - body, porch, floor
all soaks in water away. Urban birds, on the opposite side
of the wall, take shelter—in every shed. White
pigeons, magpies, sparrows, and flocks of domestic weavers—
come to find grains, suddenly get wet. Then
they're looking for you and me. We may not
be together for long.
Yet,
such rain falls-
on an open-window, unwanted;
A river enters the room and sits in it, saying:
Loving the ice, why do you melt yourself?
Am I really melting, room floating water!
Changed state? Clouds in steam?
Do I drop myself?
This way—
.
.
Translated from original Bengali into English by:
Poet Hamid Rayhan
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
এরকম বৃষ্টি ভালো— শরীর, বারান্দা, মেঝে— সব ভেসে যায়। নাগরিক পাখিগুলো: দেয়ালের উল্টো দিকে— শেডে শেডে, আশ্রয় নেয়। শাদা কবুতর, দোয়েল, চড়ুই আর গৃহ-বাবুইয়ের ঝাঁক— দানা খুঁজতে এসে, আকস্মিকে ভিজে যায়। তারপর, তোমাকে-আমাকে খোঁজে। আমরা হয়তো, একসাথে নাই। তবু, এরকম বৃষ্টি নামে— অসতর্ক খোলা-জানালায়; কক্ষের ভিতরে এক নদী ঢুকে, বসে থাকে। বলে: ‘‘বরফেরে ভালোবেসে, কেন তুমি নিজে গলে যাও? ’’ আমি কি সত্যিই গলে, কক্ষ ভাসানো জল! পরিবর্তিত দশা? বাষ্পায়নে মেঘ? আমি কি নিজেই ঝরি? এ রকমে—