By LIU-YongTranslated by East Sea Fairy
Woken up by the drizzling rain and the whistling wind chilly
she hears that in the small yard,
out of the window pretty,
the fallen leave in the autumn air are making fierce flights hard.
It makes her feel upset and jarred.
Pitiful and pathetic in the wearisome stilly night without brays,
all alone in bed, driving feebly and failingly the time away without her pard,
she feels secluded in the vainly burning candlelight rays,
on the double pillow with a pair of embroidered lovebirds in water playing sprays.
Stricken by a love-and-hate feeling,
discarded and lonely,
So young and charming
However recently
The fair lady,
longing for reliving with him the old good days,
in great grief and sorrow sordid, appears pallid and pasty,
Yet having no chance hereafter, barred by the boundless waterways,
How can she bear such sorrows and pass the dreary future-days.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem