These Seven Irk Me Like Pricks Poem by Aniruddha Pathak

These Seven Irk Me Like Pricks

Rating: 5.0


Sight of dull moon of the day,
Of bright youth lost in lust, astray,
Devoid of lotus a lake,
Charming face, in learning no stake,
Miser king lost in greedy grimes,
Noble man ever in ill times,
Man of vile close to king with tricks,
These seven pierce me like pricks.
______________________________________
The heart of a poet is very sensitive. Anything ugly, artless, less than esthetic hurts his heart like pricks. Poet Bhartrihari has listed here seven such facts of life that pain him like pricks. The transliteration of the original verse (from hundred verses on Neeti in Sanskrit)is given here:

meter: pŗthvī
shashī divasa-dhūsarograsita rāga-bhogo yuvā
saro vigata-vārijammukham anakśharamsvākŗten |
prabhuh dhana-parāyaņahsatata durgatah sajjanah
nŗpa-āngaņa-gatah khalo manasi sapta shalyāni me ||
- neeti-shataka
_______________________________________________
Translations |12.06.2019|

Sunday, June 16, 2019
Topic(s) of this poem: pain,poet
COMMENTS OF THE POEM
Valsa George 17 June 2019

Seeing the title I was eager to know what are those sevens that irk you like ! On reading it, I perfectly agree with you as I too am a sensitive poet like you! Greatly enjoyed! This reads like the seven deadly sins Gandhiji identified!

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 18 June 2019

It feels good when good poets revert with positive feedback. Thanks indeed for good words for a mere translation. I tried to give the transliteration after separating the words from sandhi, but they are again jumbled up by PH. Poet Rajnish Manga came out with one from Mahabharata. But there are many subhashitas with seven things highlighted.

0 0
Rajnish Manga 16 June 2019

(2) 'अश्वत्थामा बलिर्व्यासो हनुमांश्च विभीषणः। कृपः परशुरामश्च सप्तैते चिरंजीविनः॥ सप्तैतान् संस्मरेन्नित्यं मार्कण्डेयमथाष्टमम्। जीवेद्वर्षशतं सोपि सर्वव्याधिविवर्जित।।' इस श्लोक की प्रथम दो पंक्तियों का अर्थ है की अश्वत्थामा, बलि, व्यास, हनुमान, विभीषण, कृपाचार्य और भगवान परशुराम ये सात महामानव चिरंजीवी हैं। तथा अगली दो पंक्तियों का अर्थ है की यदि इन सात महामानवों और आठवे ऋषि मार्कण्डेय का नित्य स्मरण किया जाए तो शरीर के सारे रोग समाप्त हो जाते है और 100 वर्ष की आयु प्राप्त होती है।

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 17 June 2019

Yes, Rajnishji, for quoting this verse from Mahabharata. Incidentally I have translated some two thousand verses from this epic along with it back-grounder story in three volumes. The first one has been published, called Mahabharata: The Epic of Life and Liberation, Poetic Translation, Volume I (published by Ramakrishna Seva Samiti) .

0 0
Rajnish Manga 16 June 2019

Thanks for sharing Raja Bharthari's poem from Neetishatak and its lovely translation. These seven things are better discarded. Though with contrast, it reminds me of a shloka in Mahabharata which tells about seven type of persons who are available in all ages. It goes as under:

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 17 June 2019

Thanks for appreciating the translation, Rajnish Manga.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Aniruddha Pathak

Aniruddha Pathak

Godhra - Gujarat
Close
Error Success