To our dear friend H.
We have a female friend who travels afar.
She misses my wife's iced milk coffee.
The longer she stays away, the more is her craving.
My wife "whispers" to her to go home:
"If I mail you this coffee, it will be less tasty"
Every day, our friend dreams of this coffee.
As soon as she returns, she knows very well,
she will have this special treat.
How wonderful and tasty is this cup of iced milk coffee
But we are five hundred miles apart.
"Please swallow your craving saliva.
"As soon as you are at our home
" This special iced milk coffee is waiting for you".
NHIEN NGUYEN MD
2/19/2016
Below is original Vietnamese poem by NHIEN NGUYEN MD:
CÀ PHÊ SỮA ĐÁ ĐANG CHỜ BẠN ĐÂY
Chúng tôi có bạn đi xa
Cà phê bạn nhớ, càng lâu càng thèm.
Vợ tôi nói nhỏ, "về đi"
"Cà phê nếu gửi, kém đi đậm đà".
Cà phê bạn nhớ, mỗi ngày
"Thôi thì, về nước thăm nhà, có ngay".
Cà phê sữa đá, đường xa
Từ đây tới đó, nửa ngàn dặm xa.
"Thôi thì, nước miếng nuốt mau
"Chờ thêm chút nữa, thăm nhà có ngay".
NHIEN NGUYEN MD
2/19/2016
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very well written with an amazing message! Bravo!