Translation. Adrian Belew, Neurotica Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Adrian Belew, Neurotica

НЕРВЫ

Доброе утро … сейчас 3 часа ночи, но слышен страшный грохот.
Город запружен нищими, они копаются, роятся в мусорных объедках.
Ворьем, которые крадут автомобили на платных стоянках.
Под окнами отеля при свете фонарей тени превращаются в
Худосочных девчонок, они устали ходить на высоких каблуках,
Они желают продать себя - но все безуспешно.

Пересекает улицу шайка смуглолицых и молодых,
С голодной прытью рыщут чудовища.
Цыганский табор в расписных кибитках с оравой обезьян
В наш город прикатил и остановку сделал на площади.
Гиббон в пронзительно алеющем белье,
И японская макака в шапке с бриллиантом
Стучит по барабану молотком одною лапой,
Другой блудит с мандрилом,

Такое омерзительно зрелище
Едва ли ты увидишь на планете
Когда-нибудь
Еще …
Зловоние и шум,
Да, это так они,
Оплакивают мертвецов
Своих …
Их песни режут слух, и легче переносятся лишь
В сопровождении музыкальных трелей
Певчих африканских птиц.

Клаксоны таксомоторов и крики старого ибиса
Все смешалось в погребальном хоре.
Фотоаппараты с ястребиными зрачками снимают сцены
Частной жизни, мне неинтересной.
Подозрительно звучат речи бульварного юмориста
С нападками на политический режим.
И как бы делающего репортаж
О королевской рыбной ловле,
Кто он? Неплохо заработает
Взяв утром интервью…

Я проезжаю сквозь жар ночной,
Неон лихорадки нервной.
Я проклинаю сброд, который
Кишмя кишит, заполонил огромный город.
От мрази грязных улиц
Меня бросает в пот и
Я бреду среди
Бегущих декораций.
У меня нет ни плавников, ни крыльев, ни жала,
Ни когтей, ни камуфляжа, мне нечего добавить
К тому что я сейчас скажу…

Я говорю:

Нет ли поблизости слона? Рыбы? Которые наблюдают
Сквозь подстриженный кустарник,
То как сумасшедшие дети выгуливают щенят,
Желающих мочиться
На забор, обклеенный купюрами,
В котором есть большая щель
И сквозь нее подсматривают за людьми:
Русалки, канарейки, пауки, мартышки и вампиры.
Разрозненные кем-то части всех животных
Объединились в жуткую толпу и разыграли
Свой ночной спектакль…
В котором вместо
Струн звучали
Нервы …

Прощайте …


Adrian Belew, Neurotica


'good morning, it's 3 a.m. in this great roaring city full of garbage eaters ravaging parking spots beneath my plaza window...i see cheetah in their tight skins and tired heels, all-night h
In the diner, crossing the street, swarthy herds of young impala, flambastic gibbon, even a struggling monza, and over there that brilliant head ornament on that japanese macaque...but look closely at the hammerhead hand in hand with the mandrill; it's a sight you're unlikely to see anywhere else on the planet'


'the stench and the noise, yes, yes...the howlers' resonating repertoire is not too bad when mixed with the more musical twern of the tropical warbler, but the impatient taxi blare, the squawking elderly ibis, and the glass-eye snapper hawking papers I can certainly live without...also be cautious of the poisonous boomslang laughter, social droppings of the fruit bat and purple queen fish...and who's that babbler conversing with a magazine stand? ...evidently he's getting a good reply...'

Arrive in neurotica
Through neon heat disease
I swear at the swarming herds
I sweat the foul terrain
I rove the moving scenery
I have no fin, no wing, no stinger,
No claw, no camouflage
I have no more to say

'say, isn't that an elephant fish on the corner over there? look at that bush baby, mud puppy, noolbenger, rhinoderma, marmoset, spring peeper, shingleback skink, siren, skate, starling, sun-gazer, spoonbill,
And suckers, they seem to be everywhere!
Well, it's a live revue...random animal parts, now playing nightly right here in neurotica...so long! '

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success