Song for the song for the Sandhill Crane
Песня о песне канадского журавля
Минуя ухо, крик журавля проникает в мой торс,
из своего центра герменевтики и исследования слухов,
экспериментальных лабораторий,
активируя детскую память,
пробуждая всех костей дрожь.
Гласные звуки - гравитации Луны отголоски,
согласные означают колесо Сансары.
Зачем же бессильно на крыльцо моего дома утром
я выхожу, полуодетый, чтобы увидеть
спирали тумана и пара, и слышать
крики всех гоминид, никогда не рожденных,
и звездные реки познать,
и понять, что
можно счастье найти
в одиночестве и
смерти не испугаться.
(7)
Song for the song for the Sandhill Crane
It eschews the ear,
with its toolshed, its lab, its Centre for Advanced
Studies in Hermeneutics and Gossip,
to boom exactly in my thorax,
rattling the bones and waking the baby. Garoo:
the o's are caves of lunar gravity, the rolled r
recalls the ratchet of life and death.
Why am I standing on this frigid porch
in my pyjamas, peering into the mist
that rises in little spirals from the pond?
Where they call from the blue
has nearly thinned to no-colour-
clear. Where
they call from hominids haven't yet
happened. Garroo:
who can bear those star-river distances?
I'm so lonesome I could die
happy.
(page 7)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem