Two River Banks - Translation Poem Of Quang DũNg: Đôi Bờ Poem by NHIEN NGUYEN MD

Two River Banks - Translation Poem Of Quang DũNg: Đôi Bờ

Rating: 3.8


I experience some vague sorrow; do I mourn someone?
Over a wide distant river, layers and layers of rain unceasingly fall
Will your eyes feel sorrowful with your loneliness
When early Autumn breeze arrives one early morning?

Cold weather of the next season seems to arrive soon
From your bank, do you long for the other bank
Misty rains falling over a defense line
Gentle cold breeze over a pier on enemy occupied bank

Puffs of blue cigarette smokes brought back old memories
Every night, Đáy river feels cold on both of its banks
Suddenly, you appear at the bottom of my drinking cup
You talk and smile, like you are in my night dream

We have been far apart in different directions
On this side of the country, I long for you
As you stroll, flaps of your thin dress drop your sulkiness
Have your innocent tears been flowing profusely?

NHIEN NGUYENMD
4/7/2017

Above is the translation poem of the Vietnamese poem of QUANG DŨNG:

ĐÔI BỜ

Thương nhớ ơ hờ, thương nhớ ai?
Sông xa từng lớp lớp mưa dài
Mắt kia em có sầu cô quạnh
Khi chớm heo về một sớm mai?

Rét mướt mùa sau chừng sắp ngự
Bên này em có nhớ bên kia
Giăng giăng mưa bụi quanh phòng tuyến
Hiu hắt chiều sông lạnh bến Tề

Khói thuốc xanh dòng khơi lối xưa
Đêm đêm sông Đáy lạnh đôi bờ
Thoáng hiện em về trong đáy cốc
Nói cười như chuyện một đêm mơ

Xa quá rồi em người mỗi ngã
Bên này đất nước nhớ thương nhau
Em đi áo mỏng buông hờn tủi
Dòng lệ thơ ngây có dạt dào?

QUANG DŨNG

Saturday, April 15, 2017
Topic(s) of this poem: war,loneliness,longing,sorrows
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success