VườN HồNg Kim-Mai Poem by NHIEN NGUYEN MD

VườN HồNg Kim-Mai

Rating: 3.9

Ru em giấc ngủ võng này
Võng anh đã mắc cho vừa chân đưa.
Ru em giấc ngủ muà xuân
Trời vừa đủ ấm, hoa xuân muôn mầu.
Ru em giấc ngủ, võng đưa
Võng đưa nhè nhẹ, em vào giấc mơ.
Ru em giấc mộng tình cờ
Ru em nhiều mộng như trời trăng sao.
Ru em tiếng võng đong đưa
Ru em chuông gió ngân vang nhạc trời.
Nước mềm như lụa, thác trôi
Bên nhau bơi lội cá Koi thì ̀thầm.
Bướm vàng, bướm trắng, về thăm
Bướm say tình mới, chụm đầu nhụy hoa.
Ru em Hồng đỏ Knockout
Ru em giấc ngủ Vườn Hồng Kim-Mai

2013

NHIEN NGUYEN MD

English translation poem of the Vietnamese poem by NHIEN NGUYEN MD:

KIM-MAI ROSE GARDEN

Chanting you, my love,
To fall asleep on this hammock,
Which I hang at the appropriate height
For your pedaling foot.
Chanting you the sleep of Spring time.
The air is comfortably warm.
Spring flowers show their many beautiful colors.
Chanting you to fall asleep by the swinging hammock,
Swinging to and fro, it swings you into many good dreams.
Chanting you a random dream
Chanting you innumerable dreams like the moon and stars.
Chanting you with rhythmic sounds of swinging hammock.
Chanting you with celestial musics of Corinthian wind chimes.
Soft like silk, the waterfall gently flows.
Swimming together, Koi fish whisper love to each other.
Yellow and white butterflies gather here.
Graciously courting, they dip their heads into the nectars.
Chanting you to fall asleep with Knockout red roses
Chanting you to fall asleep at KIM-MAI ROSE GARDEN.

NHIEN NGUYEN MD
2013

Friday, April 10, 2015
Topic(s) of this poem: love,rose
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 25 August 2016

How romantic you are! ! ! I enjoy your poem. Thanks for sharing.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success