Ver Mais Poem by Dr. Navin Kumar Upadhyay

Ver Mais

Ver mais



(VERSES IN PORTUGUESE LANGUAGE)


Poet: Dr. NAVIN KUMAR UPADHYAY
Translator: POETESS Elonize S Gums















Translator: Dear Elonize S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

लिखता ख़त तेरे नाम,
और कुछ न हर्रफ होते,
रहता बस तेरा नाम, केवल मेरे आँसू लिखते।
Escreva letra o seu nome,
E não haveria harrapha,
Eu só guardei o teu nome, escreve apenas as minhas lágrimas

*

Translator: Dear Elonize S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

कल जो तुम सपने में आये थे,
कुछ अजीब सौगात लाये थे,
मुझे तो तब भी यकीन न हुआ,
जब मेरे लिए अलंकार ले आये थे।...

Ver mais
Ontem que você veio a sonhar,
Alguns estranhos presentes foram trazidos,
Eu ainda não tenho a certeza,
Quando eu trouxe a plataforma para mim.

Você decorou com suas mãos eu,
Henna com as tuas mãos eu,
Estávamos à tua procura apenas,
Os meus dois olhos estavam cheios.

Venha e me beije em felicidade,
Perguntou a condição do meu coração em toda a am̐kavāra,
Repetidamente olhos meu nayan limpo,
Podíamos ter-nos tornado felizes com o meu coração.

De repente a rajada de vento chegou,
Os palle da janela batem na outra,
Sonho único de sonho realizado único,
O 'Naveen' não foi capaz de sair da cama de novo.

Ó meu querido!
Olhando da janela,
Não tenha um olhar de arco-íris
Que noite tempestuosa
Altura muito densa da floresta,
Que clima nublado,
Como você pode vir aqui?
Mas não se desespere da determinação
Como rugindo adoráveis emoções,
Você precisa vir,
Eu não olho aqui,
Eu não vou dormir esta noite
Como brilhando muito trovão,
Mas isso me dando prazer,
Seu caminho vai ficar brilhante agora.
Eu abro a minha porta de novo e de novo,
Esperando por você em bater para recuperar,
Quer ouvir seus passos
Se pode ser muito pouco para obter,
Mas você deve vir aqui
Tenho certeza agora, o meu querido!

*

Translator: Dear Elonize S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

दिल की कहानी न कहता कभी, बर्दाश्त कर न सकोगे; भुला देता हँसकर अपने मेंं, मगर मुझे तुम भुला न सकोगे।
Nunca diga a história do coração, você não será capaz de tolerar; eu vou te esquecer em minha própria, mas você não vai conseguir esquecer.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
O amor nunca pode ser separado,
Continue sempre à procura.

O que é que está escondido nesta cor?
O que é que eu guardo naquele mundo,
O que resta em todas as suas partes,
Entra em um sonho e te dá um sonho.

De onde você veio à minha mente,
Mesmo que eu pudesse conhecer o corpo,
A vida tornou-se escondida na riqueza,
O que você ganha neste quintal?

Às vezes tem sido uma questão, seja lá o que for velho,
A história foi reduzida antes de se tornar,
Não foi a minha, a ignorância do teu coração,
Por que vem sempre beijar o corpo?

O desejo que eu tinha de conhecer na minha mente,
Deus não deu a sua graça, nem misericórdia.
O destino de me conhecer não foi feito,
O 'Naveen' quer o culto de Milão.

प्यार कभी न जुदा हो पाता है,
हमेशा ढूँढता ही रह जाता है।

क्या छिपा भला इस रग- रग मेंं,
क्या रखा आखिर उस जग मेंं,
क्या रहता उनके सब अंग मेंं,
सपने में आकर झकझोर देता है।

कहाँ से आ गये मेरे मन में,
भले ने मिल पाये कभी बदन से,
छिपकर बन गये जीवन धन में,
इस अंगड़ाई में क्या मिलता है।

कभी बात हो गई, जो भी पुरानी,
बनकर पहले घट गई, बनी कहानी,
थी अपनी नहीं, तेरे दिल की नादानी,
हमेशा आकर क्यों, बदन चूमता है?

मन मेंं थी मिलने की जो चाहत,
ख़ुदा ने न की करम, न हुई रहमत,
मुझसे मिलन की न बनी किस्मत,
'नवीन'मिलन की इबादत चाहता है।

*

Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
नजरों से देखकर तुझे, मिलन हेतु आकुल हुए जो मन,
याद हर समय सताती, नित्य प्रति क्षण,
क्यों न आ पीछे से आँखें मूँद लेते, आकर, प्रियतम!
क्या पता, मिलें न मिलें हम, देख लेते अपने ही तन।

Vendo-te dos olhos, o coração que estava à espera de te conhecer,
Lembre-se de todo o tempo problemas, diariamente a cada momento,
Por que você não volta, querida!
O que você sabe, nós não nos encontramos, nós teria visto o nosso próprio corpo.

*

Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
भले तुम बदल जाना,
लेकिन मौसम की तरह आ जाना,
हम तैयार कुछ दिनों के लिए साथ रहने को,
रिश्ते न टूट देने को,
कुछ दिन तो रहोगे,
एक बार तो आ जाओगे,
कोई बात नहीं, इतना हम सह लेंगे,
लेकिन कुछ दिन तो साथ रह लेंगे।

Mesmo que você mude,
Mas vem como o tempo,
Estamos prontos para ficar juntos por alguns dias,
Para não quebrar a relação,
Você vai ficar uns dias,
Você virá uma vez,
Não há problema, tanta coisa vamos suportar,
Mas alguns dias vão ficar juntos.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Escuridão escura,
Nirav solitário,
Nós somos desconhecidos,
Você também é desconhecido,
Para onde você vai levar,
Desconhecido em todos os lugares
Ninguém pode reconhecer,
Em algum lugar o mundo é diferente,
Tudo diferente no mundo,
Ninguém significa para ninguém,
A minha dor é a minha felicidade,
Que você está sempre comigo,
E não se vá embora,
Vá lá, fica aqui.
Vamos extinguir a sua sede,
Quando você vai tomar banho com suas lágrimas.

घनघोर अँधेरा,
नीरव सुनसान,
हम अनजान,
तुम भी अनजान,
कहाँ ले जाओगे,
सभी जगह अनजान,
कोई न पहचानने वाला,
कहीं न दुनिया अलग,
दुनिया में सभी अलग,
किसी को न किसी से मतलब,
मेरा दर्द ही मेरी खुशी,
कि तुम साथ सदा रहते हो,
तनिक भी न छोड़ते हो,
आ जाओ, यहीं रहो,
हम तुम्हारी प्यास बुझा देंगे,
जब अपने आँसुओं से नहला देंगे।

*




Translation of my poem into Portuguese Language by Dear poetess Elonzie S Gums: Thanks and best regards

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Eu não sabia da hora,
Quando é que chegou a manhã, quando é que a noite se tornou,
A vida é cheia de problemas,
Às vezes ao sol, às vezes à sombra,
Às vezes, depois de se machucar anos de chuva,
Às vezes, anseio por água,
Às vezes o coração se encheu de emoções,
Às vezes no mundo,
Às vezes família, às vezes parentes,
Às vezes para o vizinho,
Às vezes por um trabalho, às vezes em serviço,
Às vezes patriotismo emoções, às vezes prestígio-Respeito,
Às vezes cinema-Circo, às vezes hotel-Entretenimento,
Descanso temporário em todos os lugares,
Não consegui a felicidade infinita em algum lugar,
Ei, Carneiro, ei, Carneiro!

मुझे तो समय का पता न चला,
कब हुआ सबेरा, कब हो गई शाम,
जिन्दगी भर रहा परेशान,
कभी धूप मेंं, कभी छाँह में,
कभी वर्षा की वर्षों चोट सहकर,
कभी पानी के लिए तड़पकर,
कभी हृदय मेंं आत्मीयता भाव भरे,
कभी दुनियादारी मेंं,
कभी परिवार, कभी रिश्तेदार,
कभी पड़ोसी के लिए,
कभी नौकरी के लिए, कभी सेवा मेंं,
कभी देशभक्ति भाव, कभी प्रतिष्ठा -सम्मान,
कभी सिनेमा-सर्कस, कभी होटल -मनोरंजन,
सब जगह क्षणिक आराम,
कहीं न मिला अनन्त सुखधाम,
हे राम, हे राम!

*








Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Por que você vem secretamente,
Você não vê em nenhum lugar em encontrar.

Não há diferença entre o dia e a noite,
A multidão não permanece só,
Eu nunca vejo o teu corpo,
Então, de onde você vem!

Eu quero ver uma vez, eu quero ver uma vez,
Na vida, aquele que estava cheio de felicidade,
Venha, por que você não tira um tempo inteiro!
Por que você não bebe suco de limbo!

Aquele que amarrou o laço da sua mente,
Mesmo que você não pudesse obter nenhum corpo,
Momentos-momentos enquanto sofre a cada momento
Por que você não apaga o 'Novo' Nascimento e morte!

क्यों छिप छिपकर आ जाते हो,
ढूंढने पर कहीं नजर नआते हो।

दिन औ रात का फर्क न पड़ता,
भरी भीड़ तनहाईअंतर न रहता,
कभी तेरा बदन मुझे न दीखता,
फिर कहाँ से कैसे आ जाते हो!

चाहता हूँ, देखूँ एक बारभर नजर,
जिंदगी में कसक, जो रही उमड़,
आकर, क्यों न लेते अंकवार भर!
क्यों न अधर रस पिला देते हो!

बाँध रखा जो अपने मन की बंधन,
भले न मिल पाये कभी भी बदन,
प्रतिपल तड़पाते रहते क्षण- क्षण

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Verde verde sarasita varṣita sobre o verde,
Vamos mentir hoje, colocar o kadamba.

Krishna Manmohan Ray sentado na flecha de yamuna,
A melodia do vamsi, o herat do herat.

Raio de yamuna azul yamuna no azul azul azul,
Cor arco-íris sarasata alegria raio quadrúpede.

Todos os jhūlāvaiṁ das crianças são jhūlāvaiṁ,
A força é um só e todo o amor é cakōrī.

Vamos lá, vamos para o shravan Ray,
O trabalho de 'Novo' Lakhata é lajāvana Ray.

हरितवर हरित सरसित वर्षित फुहार रे,
चलो चलो आज झूलें कदम्ब डाल रे।

यमुना तीर विराजित कृष्ण मनमोहन रे,
वँशी धुन अलापत, हेरत दृग बटोरन रे।

नील गगन नीलवर श्याम नील यमुना रे,
इन्द्रधनुष रंग सरसत आनंद चौगुना रे।

बालसखा मिलि सब झूलावैं श्रीमुरारी रे,
ताकत एकटक सब जनु चँद चकोरी रे।

चलो चलो हम अगवानी करें श्रावण रे,
'नवीन'लखत शोभाकर काम लजावन रे।

*

जमीं से उड़े हैं तो आसमां मेंं न रहना होगा।
जहाँ से चले थे, वहीं पहुँच जाना होगा ।।
वरना लोग समझ लेंगे, वह जुदा हो गया।
जहां में जो आया था, अनत देश चला गया।

Se você voar do chão, você não vai ter que viver no céu.
Temos que chegar onde fomos...
Caso contrário as pessoas vão entender, ele separou-se.
Onde eu vim, ele foi para o infinito país.

*

Translation of my poem into Portuguese Language: Thanks to Dear poetess Elonzie S Gums for translation

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Você continua assistindo, nós vamos continuar dançando,
Vai continuar cantando a dor do amor,
Você nunca vai se cansar do meu corpo,
Os teus olhos vão continuar a observar-me.

A minha vida é o desejo de te pegar,
Do coração e sem demanda,
Ganhei apenas para você,
Mesmo até a morte, continuaremos a dizer os nomes das palavras.

O coração de te pegar é só aquele que deseja,
O mesmo se tornou culto na vida agora,
Mesmo que o mundo continue a fazer qualquer treino.
O 'Naveen' sempre vai manter os passos no amor.

तुम देखते रहो, हम नाचते रहेंगे,
मुहब्बत के दर्द भरे गीत गाते रहेंगे,
कभी न थक सकेंगे बदन भी मेरे,
ग़र तेरी निगाहें मुझे निहारते रहेंगे।

मेरी जिन्दगी तुम्हें पाने की ख्वाहिश,
दिल की और न कोई भी फरमाईश,
जीता तो बस केवल तुम्हारे लिए ही,
मरने तक भी, बोल नाम सुनाते रहेंगे।

तुम्हें पाने की दिल बस गई जो हसरत,
वही बन गई अब जिंदगी में इबादत,
दुनिया भले ही करते रहे कोई कसरत.
'नवीन'इश्क में सदा कदम मिलाते रहेंगे।

*

Translator: Dear poetess Elonize S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

कभी न भूल पाते तेरी यादें, तुम भले भूल जाते हो; गुजर जाते लम्हे बस यही सोचते, लेकिन तुम न फिर मिल पाते हो।
Nunca se esqueça das suas memórias, mesmo que se esqueça; os momentos passam longe só de pensar nisto, mas não se pode voltar a conseguir.

*

Translator Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

जो बीत गया, वह कल था, आज सबेरा है; कल रात तक तेरा-मेरा था, आजसे सबकुछ तेरा है।
Aquilo que foi passado foi ontem, hoje é manhã; o seu foi meu até ontem à noite, como tudo é seu

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

जो लम्हे बीत जाते मुहब्बत मेंं, ख़ुदा उसे नहीं गिनता; इसीलिए प्यार करनेवालों का नाम कभी खत्म नही होता।
Os momentos que passam no amor, Deus não o conta; é por isso que o nome de quem ama nunca acaba.

*

Thanks to Dear poetess Elonzie S Gums who translated my poem into Portuguese Language

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

तुम एक बार जो देख लो, कहीं नजर ही न जाये, चाँद औ सूरज की भी नजर न पड़े, केवल तुम औ तुम ही बस रह जायें।
Uma vez que você veja, que você pode não ver a lua ou o sol, mas só você e você permanecem.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

निद्रा तन्द्रा ये ही मेेरे मित्रअभिन्न।
नींद बेचारी भले, तन्द्रा न भिन्न।।
देर करती नींद, टपक आता क्रोध।
प्रमाद आकर तब करता अवरोध।।
तन्द्रा आ जब भर लेता अंकवार।
निद्रा आकर भरती आनंद अपार।।
दोनों मेेरे अनन्य दोस्त, हे मेेरे भाई।
'नवीन'छोड़ते न कभी, करते भलाई।

Dormir, dormir, este é meu amigo.
O sono é pobre, o sono não é diferente...
Sono tardio, pingando agora raiva.
Quando a negligência chega e depois ele interrompeu...
Eu estou dormindo quando eu encher os dedos.
Feliz aniversário para você...
Os dois são meus amigos únicos, ei meu irmão.
Nunca deixe 'Novo', faça o bem.
Eu não sabia da hora,
Quando é que chegou a manhã, quando é que a noite se tornou,
A vida é cheia de problemas,
Às vezes ao sol, às vezes à sombra,
Às vezes, depois de se machucar anos de chuva,
Às vezes, anseio por água,
Às vezes o coração se encheu de emoções,
Às vezes no mundo,
Às vezes família, às vezes parentes,
Às vezes para o vizinho,
Às vezes por um trabalho, às vezes em serviço,
Às vezes patriotismo emoções, às vezes prestígio-Respeito,
Às vezes cinema-Circo, às vezes hotel-Entretenimento,
Descanso temporário em todos os lugares,
Não consegui a felicidade infinita em algum lugar,
Ei, Carneiro, ei, Carneiro!

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

मुझे तो समय का पता न चला,
कब हुआ सबेरा, कब हो गई शाम,
जिन्दगी भर रहा परेशान,
कभी धूप मेंं, कभी छाँह में,
कभी वर्षा की वर्षों चोट सहकर,
कभी पानी के लिए तड़पकर,
कभी हृदय मेंं आत्मीयता भाव भरे,
कभी दुनियादारी मेंं,
कभी परिवार, कभी रिश्तेदार,
कभी पड़ोसी के लिए,
कभी नौकरी के लिए, कभी सेवा मेंं,
कभी देशभक्ति भाव, कभी प्रतिष्ठा -सम्मान,
कभी सिनेमा-सर्कस, कभी होटल -मनोरंजन,
सब जगह क्षणिक आराम,
कहीं न मिला अनन्त सुखधाम,
हे राम, हे राम!

Eu não sabia da hora,
Quando é que chegou a manhã, quando é que a noite se tornou,
A vida é cheia de problemas,
Às vezes ao sol, às vezes à sombra,
Às vezes, depois de se machucar anos de chuva,
Às vezes, anseio por água,
Às vezes o coração se encheu de emoções,
Às vezes no mundo,
Às vezes família, às vezes parentes,
Às vezes para o vizinho,
Às vezes por um trabalho, às vezes em serviço,
Às vezes patriotismo emoções, às vezes prestígio-Respeito,
Às vezes cinema-Circo, às vezes hotel-Entretenimento,
Descanso temporário em todos os lugares,
Não consegui a felicidade infinita em algum lugar,
Ei, Carneiro, ei, Carneiro!

*

Tranlation of my poem into Portuguese language: Thanks to Dear poetess Elonzie S Gums

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

सुमन को सुगंध बिखेरने के लिए न कहना पड़ता, यह उनका स्वभाव है; दोस्ती में फर्ज नहीं बताना पड़ता, एक -दूजे का हो जाता सहज निबा^ह है।
Suman não tem o que dizer para espalhar a fragrância, é a sua natureza; você não tem que dizer o dever na amizade, é fácil ser um do outro.

*

Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

हम दोनों बैठे लिखने,
आज एक किताब ।
बात हुई इतनी कि,
आज लिखना ख्वाब।।

दोनों दो कमरे जा बैठे,
कोई न बतायेगा बात।
हम भी हुए तैयार,
भले बीत जाये रात।।

दिन भर वे लिखते रहे,
रात से हुआ प्रभात ।
बात पूरी न हुई उनकी,
लिखते रहे अपनी सौगात।।

सुबह का वक्त आया,
हमने कहा, अब दो विश्राम।
कितनी लम्बी कथा है तेरी,
दो अब तन को आराम।।

खत्म करो लिखना अब,
देख लूँ, क्या लिखा तुमने?
थमा दिये अपने साथ सिंदूर,
जो कभी दिया था हमने।।

कहा लिपट अंकवार भर,
मुझे तुमको क्या है लिखना?
तुम बसते मेरे अन्तर्मन हमेशा,
'नवीन'कहानी अब क्या कहना!

Ambos nos sentamos e escrevemos,
Um livro hoje.
A coisa aconteceu tanto que,
Hoje é o sonho de escrever...

Ambos os dois quartos vão para o quarto,
Ninguém vai dizer a coisa.
Nós também estamos prontos,
Mesmo que a noite passe...

Ele continuou a escrever o dia todo,
A manhã aconteceu a partir da noite.
A palavra deles não foi cumprida.
Continua a escrever o teu presente...

Chegou a hora da manhã,
Nós dissemos, dois descanso agora.
Que longa história a sua,
Dois, agora, relaxa o corpo...

Termine de escrever agora,
Deixe-me ver, o que você escreveu?
Peguei uma mão com você,
O que alguma vez demos...

Disse abraçando enche o dele,
O que é que eu tenho para te escrever?
Você vive o meu interior sempre, O que dizer 'Nova' História agora!

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

हार को हार मानने में कोई हर्ज नहीं, पहले तो जयमाल ही पहनते हैं, जिंदगी भर तो पराजय ही स्वीकार करते हैं।
Não há derrota em aceitar a derrota, primeiro eles vestem apenas jayamāla, eles aceitam a derrota ao longo da sua vida.

*

Translation into Portuguese language: Thanks to Elonize S Gums
Translator: Dear Elonize S. Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Greatest award in life humbleness,
Very much valuable, for ever priceless.

Fruit bearing trees always bow down,
Never ever ego shown....
Ver mais
Maior prêmio da vida, humildade,
Muito valioso, para sempre não tem preço.

Árvores de frutos de frutos sempre se curvar,
Nunca o ego mostrado.

Muito legal doce natureza de uma pessoa humilde,
Tendo natureza neutra para cada diversão.

Não há diferença na vida para amigos e inimigos,
Todos iguais, o sabor da amargura renunciar.

Uma pessoa humilde nunca é covarde,
Este é o melhor prémio da vida.

Os prémios da humildade vão poder,
Aprimoramento de cada hora e de cada hora.

*

ईष्या^ में आते तीन भाव,
मुझे ही मिले, दूसरे को न मिले,
यदि मुझे नहीं तो दूसरे को भी न मिले,
कुछ ऐसा हो जाये; ...
Ver mais
Três expressões em īṣyā ^,
Eu entendi, não pegue o outro,
Se eu não ficar com o outro,
Deixe que algo aconteça assim;

A possibilidade também é de três,
Vamos nos tornar imortais,
Todos morrem,
Se não o fizermos, ninguém pode escapar.

Último último
Eu, a minha, nem a de ninguém,
Só ego.
Deixa isso querida! Este equívoco.

*

Thanks to Dear poetess Elonize S. Gums for translation into Portuguese language

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

कौए को काले चश्मे की जरुरत नहीं, उसके समान कोई बदसूरत नहीं; बगुला भले दीखता सफेद, लेकिन उसका दिल भी नहीं श्वेत।

चेहरे और बोली का कभी यकीन न करना, नजरों से भले पहचान लेना।इन्सान इन्सानियत तब छोड़ देता है, जब उसे ज्ञान का गुमान हो जाता है।

Um homem não precisa de óculos pretos, ninguém é feio como ele; o branco parece branco, mas o seu coração não é branco.

Nunca acredite no rosto e na fala, reconheça o bem dos seus olhos. Os seres humanos deixam a humanidade quando ele se torna orgulhoso do conhecimento.

*

Translation of my poem into Portuguese Language: Thanks to Dear poetess Elonize S. Gums for translation

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

तुमसे आशा ही अमानत मेरी, तुमसे चाहना ही इबादत मेरी,
आज तक न हुआ निराश, देते रहने की जो आदत तेरी।
Eu tenho fé em você, o meu amor é o meu amor,
Até hoje, eu não fiquei desapontado, o hábito de te dar.

*

Portuguese language translation by Dear Elonize S.Gums: Thanks and best regards
Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay
जितनी खुशी मिली, उनसे मिलने मेंं,
ज्यादा गम हुए जुदा होने में,
दोनों ही पल आँसू निकल पड़े,
क्या मजा मिलता इन्हें साथ हो लेने में।
Como muita felicidade se encontrou, para conhecê-lo,
Mais tristeza para ser separado,
Ambos os momentos saíram de lágrimas,
Que diversão para se dar bem com eles.

*

Thanks for Translation in Portuguese language: Dear Poetess Elonize S. Gums

Translator: Dear Elonize S Gums

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

अश्क सींचित भूमि पावन महान, सागर करता रहता अविरल अश्रुदान,
धन्य, जिसको अपनाता वह सुजान,
माँगते उन जगन्नाथ, गौरांग चरण-स्नेह वरदान।

A terra santa da consciência é grande, o mar mantém-na contínua.
Abençoados, os que o adotam, sujan,
Pede esses jagannath, gaurang charan-carinho.

*

Thanks to Dea poetess Elonize S. Gums... for translation of my poem into Portuguese language

Translator: Dear poetess Elonize S Gums

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

मेरी आँँखों ने पूछा, 'हाँ'?
उनके नयनों ने पूछा, 'कहाँ'?
पलकों ने किया इशारा, 'यहाँ ',
जुबान हो गई मौन एकटक अपलक,
फिर कहाँ, 'यहाँ वहाँ'!

O meu amigo perguntou: 'Sim'?
Os olhos deles perguntaram, 'Onde'?
Pálpebras apontadas, 'Aqui'
A língua ficou em silêncio.
Onde de novo, 'aqui ali'!

*

Thanks to Dear Elonize S Gums for translation of my Hindi poem into Portuguese language

Translator: Dear Elonize S. Gums

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Suas perguntas foram a condição do coração, houve caos de mente nos olhos nascente, às vezes teria sido assim, ficamos felizes em conhecer o umam̐gōṁ.

तुम्हारे सवालों में दिल के हाल थे,
उठती गिरती नजरों में मन के बवाल थे,
कभी -कभी ऐसा हो जाता,
हम उमँगों से मिलने में निहाल थे।

*

Thanks to Dear Elonize S. Gums for translation of my Hindi poem into Portuguese language
Translator: Dear Elonize S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

कातिलउनकी नजरें जरुर,
लेकिन दिल उनका कोमल था;
एक बार ही तो गौर किया उनने,
लेकिन जिग़र मेरा पूरा घायल था।
हम न कह पाये कुछ, न बोले वे ही,
अँदर ही अँदर बवाल मचा तब भी,
हम देखते रहे, वे भी देखते रहे मुझे,
'नवीन'दोनों का ही दिल पागल था।

Eles eram o assassino, eles devem ter os olhos,
Mas o coração era o seu gentil;
Era uma vez, eu reparei nisso.
Mas o jiġara foi todo meu ferido.
Não poderíamos dizer nada, nem eles disseram,
Mesmo que o tumulto seja o tumulto,
Nós ficamos assistindo, eles ficaram olhando para mim,
O coração de ambos 'Naveen' foi louco.

*

Thanks to Dear Elonize S. Gums who translated my poem into Portuguese language
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

छिपाने की कोशिश बहुत की,
छिपा न पाये चेहरे उनके मगर;
आँखें उनकी दीखती थीं लाल,
दिल पर हो गया उसका असर।

दिन औ रात की बेचैनी ने बढ़ाया,
कोई भी इँतजाम न सही कर पाया;
लाख भुलाने की कोशिश की उनने,
उठा न रख छोड़ी अपनी कोई कसर।

आँसुओं ने कुछ मदद करने की सोची,
बार बार आकर अपनी धारा उलेची;
नहीं कुछ तब शर्म संकोच की बात,
'नवीन'शांत चुप करता तब प्रति प्रहर।

Tentei esconder muita coisa,
Os seus rostos não puderam ser escondidos depois deles;
Os seus olhos eram vermelhos,
O efeito dele estava no coração.

A inquietação do dia e da noite aumentou,
Ninguém foi capaz de corrigir o improviso;
Ele tentou esquecer lakhs,
Não deixe nenhum da sua esquerda.

Lágrimas pensadas para ajudar alguma coisa,
Eu vim de novo e de novo e abri o seu stream;
Não, alguns então vergonha, vergonha,
Quando 'Novo' silencioso em silêncio, então a cada hora.

*

Thanks to Dear Elonize S. Gums who translated my poem into Portuguese language
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

छिपाने की कोशिश बहुत की,
छिपा न पाये चेहरे उनके मगर;
आँखें उनकी दीखती थीं लाल,
दिल पर हो गया उसका असर।

दिन औ रात की बेचैनी ने बढ़ाया,
कोई भी इँतजाम न सही कर पाया;
लाख भुलाने की कोशिश की उनने,
उठा न रख छोड़ी अपनी कोई कसर।

आँसुओं ने कुछ मदद करने की सोची,
बार बार आकर अपनी धारा उलेची;
नहीं कुछ तब शर्म संकोच की बात,
'नवीन'शांत चुप करता तब प्रति प्रहर।

Tentei esconder muita coisa,
Os seus rostos não puderam ser escondidos depois deles;
Os seus olhos eram vermelhos,
O efeito dele estava no coração.

A inquietação do dia e da noite aumentou,
Ninguém foi capaz de corrigir o improviso;
Ele tentou esquecer lakhs,
Não deixe nenhum da sua esquerda.

Lágrimas pensadas para ajudar alguma coisa,
Eu vim de novo e de novo e abri o seu stream;
Não, alguns então vergonha, vergonha,
Quando 'Novo' silencioso em silêncio, então a cada hora.
*
Thanks to Dear Elonzie S Gums who translated my three poems into Portuguese language

Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Poem 1

अखण्ड मण्डल स्वरुप श्रीसीताराम अनूप
नित्य नवीन विमल श्रीगुरु नुपूर।
दिव्य ज्योतिवान परम प्रकाशमान नव नव
नित्य नवल भाव हृदय स्फुर।।
श्रीचरण रज अँजन दृग सकल दोष बिभँजन, परम नित्य भाव उर।
शिष्य चातक स्वाति सम, मन न भाव विषम, 'नवीन'कभी न स्नेह दूर।।

Sri Śrīsītārāma anup como akhand mandal
Diariamente novo vimal Sri Guru Kanpur.
Astrólogo Divino Luz suprema recém recém recém recém
O coração é sempre bom...
Śrīcaraṇa Raja am̐jana dr̥ga culpa bruta bibham̐jana, sentido diário final seu.
Discípulo cātaka swati soma, mente sem sentido, 'Novo' nunca amor longe...

Poem2

श्रीगुरुवर चरण कीजिए कृपा, मति मोरि तव चरण सदा अनुरागैं,
विषय वासना बहाई तजि जग की केवल चरणतल स्नेह फागैं।।
प्रेम सरित अन्हवावैं सदा, मन कर लोक ईषणा की सब त्यागैं।
नित्य नवीन विहार सुउमगैं, श्रीसीतारामनाम मानैं सुभागैं।

Por favor, faça seus pés em seus pés, que você siga sempre os seus pés,
O tema da luxúria é apenas o amor do mundo...
O amor é sempre com o amor, eu quero deixar todos eles.
Diariamente novo vihar Su ' Umagaiṁ, a natureza de sri ram ram.

Poem3
आजु श्रीगुरुपूणि^मा तिथि आयो, श्री गुरु चरण कृपा कर झूलिये।
श्रीसरयूतीर हिंडोल रच्यो, नेकु दर्शन सलिल कर कीजिए।।
सजावैं हम कदम्ब तरु डार, मणि माणिक्य मेरे गहिये।
श्रीसीताराम स्वरुप संग झूलि, मन मेरे सब 'नवीन'फूलिये।

A data chegou em aju sri guru ji, por favor, ore aos pés de Sri Guru.
A Hindol de shri śrīsarayūtīra, faça uma boa visita...
Estamos decorados com o kadamba, o homem precioso foi morto.
Com shri ram ji, o meu coração está cheio de 'Novo'.

*
Thanks to Dear Poetess Elonize S. Gumsfor translation of Hindi poem into Portuguese language

Translator: Dear Elonzie S Gums

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Ver mais
As memórias estão relacionadas com os sonhos,
Às vezes, aqueles que têm coração em mente,
Mesmo que não possamos dizer nada,
Mas sempre nós concordamos.

Os sonhos não vêm na frente de todos,
Apenas continue olhando para o caminho do reclusão,
Se você conseguir um momento mais leve,
Venha e tenha um abraço.

Algum dia venha encher o am̐kavāra,
Às vezes, nós teria feito as marcas de palavrões,
Mas a realidade é a realidade,
' ' Naveen ' por que você não vive nisso.

समृतियाँ सपनों से जुड़ी होती हैं,
कभी मन जिनका इँतजार करते,
भले हम कुछ न कह पाये ं कहीं,
लेकिन हमेशा हम इकरार करते।

सपने सबके सामने नहीं आते,
तनहाई की राह देखते रहते बस,
हल्का भी पल मिले यदि,
आकर जरुर लिपट जाते।

कभी आकर अँकवार भर लेते,
कभी अधरों के निशान बना देते,
लेकिन हकीकत ही असलियत है,
'नवीन'क्यों न इसी में रह लेते।

*
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Escuridão escura,
Nirav solitário,
Nós somos desconhecidos,
Você também é desconhecido,
Para onde você vai levar,
Desconhecido em todos os lugares
Ninguém pode reconhecer,
Em algum lugar o mundo é diferente,
Tudo diferente no mundo,
Ninguém significa para ninguém,
A minha dor é a minha felicidade,
Que você está sempre comigo,
E não se vá embora,
Vá lá, fica aqui.
Vamos extinguir a sua sede,
Quando você vai tomar banho com suas lágrimas.

घनघोर अँधेरा,
नीरव सुनसान,
हम अनजान,
तुम भी अनजान,
कहाँ ले जाओगे,
सभी जगह अनजान,
कोई न पहचानने वाला,
कहीं न दुनिया अलग,
दुनिया में सभी अलग,
किसी को न किसी से मतलब,
मेरा दर्द ही मेरी खुशी,
कि तुम साथ सदा रहते हो,
तनिक भी न छोड़ते हो,
आ जाओ, यहीं रहो,
हम तुम्हारी प्यास बुझा देंगे,
जब अपने आँसुओं से नहला देंगे।

*

Ver mais
Continue a olhar dos olhos,
Queimando a dor,
Fazendo a mente chorar,
Dores, coração sofrendo,
Coração emocional,
À mente de amarrar o esforço,
Mas
Ele não é de sua autoria,
Alguém levou embora,
Ele nem consegue vê-lo,
Não sei,
Alguma vez virá!

आँखों से देखता रहता एकटक,
वेदना जला रही,
मन को रुला रही,
कसक, तड़प हृदय,
भावुक हृदय,
कोशिश बाँधने की मन को,
लेकिन
वह तो अपना रहा नहीं,
कोई छीन ले गया,
उसका दीदार भी न हो रहा,
पता नहीं,
कभी आयेगा भी!

*
De manhã,
Na época de aruṇima,
Sozinho sozinho,
Eco viham̐ga rava,
O tweet chegou a ouvir,
Você está vindo!
O sem limite da felicidade,
Silêncio sua quebrada,
O coração é meu conectado,
Vem logo,
Venha e abrace,
Hoje o meu destino acordou,
Tenho a última boa sorte,
O taraṇi subhāga trouxe,
A anurag tem aumentado 'Novo' diariamente.

प्रातः काल,
अरुणिम बेला,
सुनसान अकेले,
गूँजते विहँग रव,
सुनने में आते कलरव,
क्या तुम आनेवाले!
खुशी की न सीमा,
मौन तेरा टूटा,
हृदय मेरा जुड़ा,
जल्द आ जाओ,
आकर गले लग जाओ,
आज जाग गये मेरे भाग्य,
मिल गया परम सौभाग्य,
तरणि ले आया सिंदूर सुभाग,
नित्य 'नवीन'बढ़े अनुराग।

*

Thanks to Dear Poetesses Elonize S. Gums for translation of my poem into Portuguese language

Translator: Dear poetess Elonize S Gums

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Yesterday you came into my dream,
You brought some strange gift,
I still didn't believe it,
When you brought ornaments for me.

You dressed me with your own hands,
Made Heena floral art with your own hands,
I was only adoring you, only you,
My eyes were full of tears then,

You embarrassed me Kissed me out of joy,
Asked me, how was I,
Repeatedly wiped my eyes,
We became happy from heart.

Suddenly, wind began to blow,
The window doors banged at each others,
The deep sleep dream is unique,
'Naveen 'could not leave the bed again.

Ontem você entrou no meu sonho,
Você trouxe um presente estranho,
Eu ainda não acreditava,
Quando você trouxe enfeites para mim.

Você me vestiu com suas próprias mãos,
Feito arte floral heena com as próprias mãos,
Eu só te estava a adorar, só a ti,
Meus olhos estavam cheios de lágrimas, então,

Você me envergonhou beijou-me de alegria,
Perguntou-me, como é que eu estava,
Repetidamente limpei os meus olhos,
Nos tornamos felizes de coração.

De repente, o vento começou a soprar,
As portas da janela bateram-se umas às outras,
O sonho do sono profundo é único,
O 'Naveen' não poderia sair da cama de novo.

*

Thanks to Dear Poetesses Elonize S. Gums for translation of my poem into Portuguese language

Translator: Dear poetess Elonize S Gums

Poet: DrNavinkumar Upadhyay

Yesterday you came into my dream,
You brought some strange gift,
I still didn't believe it,
When you brought ornaments for me.

You dressed me with your own hands,
Made Heena floral art with your own hands,
I was only adoring you, only you,
My eyes were full of tears then,

You embarrassed me Kissed me out of joy,
Asked me, how was I,
Repeatedly wiped my eyes,
We became happy from heart.

Suddenly, wind began to blow,
The window doors banged at each others,
The deep sleep dream is unique,
'Naveen 'could not leave the bed again.

Ontem você entrou no meu sonho,
Você trouxe um presente estranho,
Eu ainda não acreditava,
Quando você trouxe enfeites para mim.

Você me vestiu com suas próprias mãos,
Feito arte floral heena com as próprias mãos,
Eu só te estava a adorar, só a ti,
Meus olhos estavam cheios de lágrimas, então,

Você me envergonhou beijou-me de alegria,
Perguntou-me, como é que eu estava,
Repetidamente limpei os meus olhos,
Nos tornamos felizes de coração.

De repente, o vento começou a soprar,
As portas da janela bateram-se umas às outras,
O sonho do sono profundo é único,
O 'Naveen' não poderia sair da cama de novo.

*

Translation of a Hindi poem into Portuguese language
Translator: Dear Elonize S. Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Temos orgulho de que somos seres humanos,
Mas somos inocentes para permanecer,
Não considere o homem como um homem,
Afinal de contas, como somos desonestos.

Viva em si mesmo só,
Nunca desista, o pobre vai ficar triste,
Coração não pode permanecer o seu vimal,
Nós não acreditamos, nós somos desonestos para nós mesmos.

Nascendo, berço, vida de emprego,
Toda a vida é para fazer cheia de vida,
Esta é a única ordem que se move,
Esta é a única coisa em que eu vivo no ' Naveen

हमें गरुर है कि हम इन्सान हैं,
लेकिन हम रह जाते नादान हैं,
आदमी को आदमी न समझते,
हम आखिर कितने बेईमान हैं।

रहते अपने आप में बस केवल,
देते न ही कभी, दीन दुखी संबल,
हृदय न रह पाता अपना विमल,
हम न मानते, अपने को बेईमान हैं।

पैदा होना, पालना, नौकरी जिंदगी,
भर जीवन भरपूर करनी बंदिगी,
बस यही क्रम चलती ताज़िंदगी,
'नवीन'रहते बस इसी मेंं परेशान हैं।

*

Translation of a Hindi poem into Portuguese language
Translator: Dear Elonize S. Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Temos orgulho de que somos seres humanos,
Mas somos inocentes para permanecer,
Não considere o homem como um homem,
Afinal de contas, como somos desonestos.

Viva em si mesmo só,
Nunca desista, o pobre vai ficar triste,
Coração não pode permanecer o seu vimal,
Nós não acreditamos, nós somos desonestos para nós mesmos.

Nascendo, berço, vida de emprego,
Toda a vida é para fazer cheia de vida,
Esta é a única ordem que se move,
Esta é a única coisa em que eu vivo no ' Naveen

हमें गरुर है कि हम इन्सान हैं,
लेकिन हम रह जाते नादान हैं,
आदमी को आदमी न समझते,
हम आखिर कितने बेईमान हैं।

रहते अपने आप में बस केवल,
देते न ही कभी, दीन दुखी संबल,
हृदय न रह पाता अपना विमल,
हम न मानते, अपने को बेईमान हैं।

पैदा होना, पालना, नौकरी जिंदगी,
भर जीवन भरपूर करनी बंदिगी,
बस यही क्रम चलती ताज़िंदगी,
'नवीन'रहते बस इसी मेंं परेशान हैं।

*

Translation of my Five poems into Portuguese language: Thanks to Dear Elonzie S Gums for translation
Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Poem1
मेरे तो गुरुवर चरण को अभिमान एक,
शेष जगत को न कुछ कहीं ज्ञान है।
न विद्या, न बुद्धि, न बल उपासना को,
विज्ञान तत्व को तनिक भी न भान है।
न जप योग संयम समाधि ध्यान धारणा,
न संगीत शास्त्र काव्य जगत को शान है।
भरोसा बस एक, श्री गुरुदेव करुणा को,
'नवीन'जिनके चरणतल पूरे अरमान हैं।।

Meu tão professor pés orgulhosos um,
O resto do mundo não tem conhecimento.
Nem o conhecimento, nem a sabedoria, nem a força da adoração,
A ciência não tem conhecimento do elemento.
Não cantar yoga paciência samadhi conceito de meditação,
Nem a ciência da música, a poesia é o orgulho do mundo.
A confiança é apenas uma, para shri gurudev compaixão,
'Naveen' cujos pés estão cheios de desejos...

Poem 2

श्रीगुरुवर चरण अंक आई मिल्यो, पूरे भये मेरे सब सपने।
श्रीजानकीवर स्वयं आई गह्यो, स्वामिनी सह मेरे अपने।।
सकल लोक वासना सहजहिं तज्यो, मान गुमान न अब टपकने।
'नवीन'श्रीगुरुवर तजि कोई न जगत,
स्नेह सदैव ही बरसने।।

Eu tenho os pontos de passo no guru guru, todos os meus sonhos se fazem realidade.
O próprio śrījānakīvara entrou no buraco, a senhora co-minha...
Todas as pessoas estão com luxúria, o orgulho não vai mais cair.
Não há ninguém a viver no 'Novo' Śrīguruvara.
O amor sempre vai chover..

Poem3

माता पिता भगवान गुरुदेव, उन सम कोई और न जगत।
जहाँ भी जाओ जगत, केवल ईषणा भाव सदा टपकत।।
श्रीगुरुवर स्नेह मूर्ति सदैव, जहाँ निझ^र करुणा वर्षत।।
'नवीन'कुछ न चाहिए अब, श्री गुरुदेव नयन कोर लखत।

Pais, Deus gurudev, não há outro mundo como eles.
Onde quer que o mundo vá, só as emoções sempre vão...
A estátua do carinho sobre shri guru está sempre, onde há निझ^र e compaixão. । ।
Não precisa de nada 'Naveen' agora, shri gurudev nayan core lakhata.

Poem4
वर्तमान भूत भविष्य में हैं, होंगे, थे जो संत अनन्त।उनको नमन -वँदन मेरा, जो श्रीगुरुस्वरुप भगवन्त।।
Os fantasmas presentes estão no futuro, que eram o santo infinito. Eu curvo-me perante ele, que é śrīgurusvarupa bhagwant...


Poem 5
आओ हम करें नृत्य श्रावण खुशी इजहार मेंं, मना लें आनंद आज प्यार में, वर्ष बाद आज सुहाना मौसम आया, आज हम भींग जायें रिमझिम फुहार मेंं।
Vamos dançar na primavera da felicidade da primavera, celebrar a alegria no amor hoje, depois do ano, o tempo agradável veio hoje, hoje nos pegar na chuva de chuva.

*

Translation of my poem into Portuguese Language by Dear Elonzie S Gums: Thanks and best regards

Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Ver mais
Eu vi-te algo triste,
Eu pensei, por que eu não deveria pedir emprestado,
Ver lágrimas nos teus olhos,
Venha, porque não deveria encher o anel!

Sua vida é uma latika,
Vontade de se levantar sempre,
Se você receber o apoio de mim,
Por que eu não deveria aceitar!

Os momentos da vida nem sempre se conseguem,
Para que possamos compartilhar as tristezas dos outros,
Deixe-me obter a felicidade ao curvar-me,
Por que eu não deveria concordar com o 'Naveen'?

कुछ उदास तुमको देखा था,
सोचा, क्यों न उधार कर लूँ,
तुम्हारी आँँखों मेंं देखे आँसू,
आया, क्यों न अँकवार भर लूँ!

तुम्हारी जिंदगी एक लतिका,
चाहती सदा ऊपर ही उठना,
तुम्हें यदि सहारा मुझसे मिले,
क्यों न सहर्ष स्वीकार कर लूँ!

जिंदगी के पल हमेशा न मिलते,
कि हम दूसरे का दुख बाँट लेते,
ग़र मेरे झुक जाने से खुशी मिले,
'नवीन'क्यों न इकरार ही कर लूँ!

*

Translation of my poem into Portuguese language: Thanks to Dear Elonize S. Gums
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

A manhã chega de manhã cheia de todos os pedaços de amor e amor, rathāruṛha Ravi recheado de carinho, aarti da noite, enquanto a noite aarti, rindo.

उषा आती प्रातः सभी थाल भरकर,
सजाती भास्कर सप्रेम भाव भरकर,
रथारुढ़ रवि स्नेह भाव भरते,
संध्या करती आरती, हँस लिपटकर।

*

1Translation of my poem into Portuguese language: Thanks to Dear Elonize S. Gums
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: DrNavinkumar Upadhyay

A manhã chega de manhã cheia de todos os pedaços de amor e amor, rathāruṛha Ravi recheado de carinho, aarti da noite, enquanto a noite aarti, rindo.

उषा आती प्रातः सभी थाल भरकर,
सजाती भास्कर सप्रेम भाव भरकर,
रथारुढ़ रवि स्नेह भाव भरते,
संध्या करती आरती, हँस लिपटकर।

*

Translation of my poem into Portuguese Language: Thanks to Dear poetess Elonzie S Gums

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

दानी केवल एक है, याचक की लम्बी छोर।देने वाला नहीं थका, कह न पाता कोई, दो और।।
O Dani é o único, o longo fim da petição. O dar não está cansado, ninguém pode dizer, mais dois...

*

Translation of my poem into Portuguese Language: Thanks to Dear poetess Elonzie S Gums for translation

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

वह दिन बहुत मुश्किल से आता, जब कोई अपना कहता है, करता अरसों तक इँतजार, तब कोई अपना बनता है।
O dia chega muito difícil, quando alguém diz o próprio, espera por anos, quando alguém se torna o próprio.

*

Translation: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Você abre os olhos, você se torna o universo,
Você fecha toda a soma,
Os teus olhos pararam de cair,
Continue fazendo jagatpālaka mundo paramapuṣṭi.

आँखें खोलते हो तुम, हो जाती सृष्टि,

करते हो बन्द मिट जाती सारी समष्टि,
तेरे नयन पलकों ने किया गिरना बन्द,
करते रहें जगत्पालक संसार परमपुष्टि।

*

Translator Dear poetess Elonzie S Gums
इसी बहाने तुम्हारे नाम लेते हैं;
सूकूँ मिलता दिल को नाम लेते ही,
तेरे रुप दिल में आकर मिल लेते हैं।

Nós maldição os vossos nomes,
É por isso que te dão o nome;
Quando você recebe o nome do coração,
Vamos colocar a tua forma no meu coração.

*

Translator Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

हम तुम्हारे नाम जो गालियाँ देते हैं,
इसी बहाने तुम्हारे नाम लेते हैं;
सूकूँ मिलता दिल को नाम लेते ही,
तेरे रुप दिल में आकर मिल लेते हैं।

Nós maldição os vossos nomes,
É por isso que te dão o nome;
Quando você recebe o nome do coração,
Vamos colocar a tua forma no meu coração.

*

Translator: Dear Elonize S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

I have no intention to write any letter,
But what can I do, if telling my tears,

Tongue mine silent, but mental waves vibrant,
Mind too uncontrolled heart very innocent.

Your silence and lovely looks make me mad,
I become restless, when your affectionate eyes gaze

Care protection, love, need of a human,
Sympathy, kindness, service, essential need of a man.

I am waiting for you now,
When you come,
Regularly looking at the path,
O my sweetheart.

Eu não tenho intenção de escrever nenhuma carta,
Mas o que posso fazer, se contar as minhas lágrimas,

Mina de língua silenciosa, mas ondas mentais vibrantes,
Mente muito descontrolada coração muito inocente.

O teu silêncio e olhares adoráveis me deixam louco,
Eu me torno inquieto, quando seus olhos carinhosos olham

Cuidado proteção, amor, necessidade de um humano,
Simpatia, gentileza, serviço, necessidade essencial de um homem.

Estou esperando por você agora,
Quando você vier,
Olhando regularmente para o caminho,
Ó meu amor.

*

Translator: Dear Elonize S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Success and failure, two
faces of a coin;
Seems different
but coexist altogether.
Sucesso e fracasso, dois
Faces de uma moeda;
Parece diferente
Mas coexistir completamente.

*
Translator: Dear Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
फूलों को देखकर नहीं लगता, कितने संघर्ष भरे उनके जीवन; दुनिया को लुभा लेते हैं, दिखा अपना यौवन ।

As flores não parecem ver, o quanto lutam as suas vidas; elas aproveitam o mundo, mostram a sua juventude.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
जिनका न कोई अपना होता है,
उनका सहारा सदा ख़ुदा रहता है,
भले किसी की नजर न देख सके,
ऊपरवाले का जरुर सहारा मिलता है।
जब सब एक ख़ुदा के ही बंदे हैं,
किसी के न चलते कभी हथकंडे हैं,
भले कोई गुमान जितना भी कर ले,
पानी अंदर सभी दीखते रहते नंगे हैं।
इंसान दुनिया मेंं जब था आया,
साथ सौगात न कुछ भी था लाया,
जब जाना भी तुमको खाली हाथ,
'नवीन' क्यों अभिमान मेंं मन रंगे हैं?
Aqueles que não têm nenhum próprio,
O apoio deles é Deus para sempre.
Mesmo que você não possa ver os olhos de ninguém,
Você definitivamente recebe o apoio do Deus.
Quando todos são servos de Deus,
Ninguém anda a andar às vezes tem mãos,
Não importa o que você pensa,
Toda a água dentro da água está nua.
Quando o homem veio no mundo,
Sem nenhum presente trouxe nada,
Quando você vai de mãos vazias,
Por que é que o 'Naveen' está no orgulho?

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
दिखाते थे जो मरना, वे मर गये, जिंदगी भर जो तमाशा कर गये; अब आते सपने मेंं, जब जिंदा रहकर किया धोखा, हम देखते- देखते अमर बन गये।
Aqueles que antigamente se mostram morrem, morreram, aqueles que estavam tirando sarro de toda a vida; agora vieram em sonhos, quando estávamos vivos, nos tornamos imortais ao ver.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
देश के लिए प्राण है,
राष्ट्र हित ही आन है,
मातृभूमि शान मेरी,
वही अपनी जहां है।
माता मातृभूमि मेरी,
मातृभाषा प्राण मेरी,
तिरंगा सव^स्व धन,
पताका शान लहरी।
ऊँचाई लक्ष्य अपना,
रहता सदा ही सपना,
भारत गौरवयुत गाथा,
'नवीन'नाम सदा जपना।
Há vida para o país,
O interesse da nação está ligado,
Pátria orgulho meu,
Ele é o seu próprio lugar.
Mãe Pátria minha,
Língua materna minha mãe,
Tricolor सव^स्व riqueza,
Vibes de orgulho da bandeira.
Meta de altura própria,
Fique sempre a sonhar,
A gloriosa saga da Índia,
O Nome 'Novo' entra sempre.

*
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

सिर लपेटा केसरिया दुपट्टा,
हृदय श्वेत धवल भाव लिपटा,
हरितवर धान्य- धन राष्ट्र पसरा,
आज तिरंगा कितना सुंदर फहरा।
कितनी कुबा^नी किए सपूतों ने,
धैर्य साहस रख देश देवदूतों ने,
उत्साह उमंग भाव भरकर हृदय,
उजागर किया स्वतंत्रता का नारा।
सबसे ऊँचा रहेगा हमारा तिरंगा,
सुमन खिलखिलाते रहेंगे बहुरंगा,
व्योम उल्लास सहित भरता रहेगा,
'नवीन''भारतमाता की जय'प्यारा।

Cabeça enrolada açafrão de açafrão,
O coração estava envolto em branco e branco,
Sobre os veados, a terra da comida e da riqueza,
Que linda bandeira de tricolor hoje.
Quantas कुबा^नी foram feitas pelos filhos,
Tenha paciência coragem os anjos do campo,
Coração cheio de entusiasmo,
Expôs o slogan da liberdade.
O nosso tricolor permanecerá o mais alto,
Suman vai continuar a florescer,
Vyom vai continuar a encher de alegria,
' Naveen ' ' Bharat Ki Jai ' adorável.

*
Translator: Dear poetess Elonzie S Gums

Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

राखी, भाई बहन का त्योहार,
युग युग रहे, भाई बहन का प्यार।
नहीं केवल यह धागे का बंधन,
सदैव बने रहते उर प्रियतम चंदन,
भाई बहन की प्रीति परम पुरातन,
न ही साल मेंं एक दिन का व्यवहार।
बहन भाई एक संग सदा रहते,
सदा एक दूजे मेंं परस्पर बसते,
चाहे जितनी भी दूर मेंं रहते,
प्रति पल संग हृदय सुख बहार।
न ही कुछ हृदय बसता वासना,
नाम सदा एक दूजे की रसना,
जगत संबंध सवो^त्तम उपासना,
'नवीन'नित्य विमल विशुद्ध आचार।

Rakhi, festival da irmã do irmão,
Vida longa, o amor de irmão e irmã.
Não só este laço de fio,
Permaneça sempre a sua queridíssima Millena,
O amor dos irmãos é o mais antigo,
Nem um dia de comportamento no ano.
A irmã e o irmão ficam juntos para sempre,
Sempre se sentam um no outro,
Não importa o quão longe eu viva,
A cada momento o coração está fora da felicidade.
Nem alguns corações vivem a luxúria,
O nome está sempre chorando um do outro,
Relações Mundiais e culto de adoração,
'Naveen' diariamente é pura ética.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

तुम्हारी दुनिया मेंं चुनिंदा लोग रहते हैं,
इसीलिए हम तेरे पास आने मेंं डरते हैं,
अहले -सुबह तेरे दरवाजे बैठ जाते हैं,
तेरे बाहर निकलने का रास्ता देखते हैं।
पर्दा कभी -कभी ही बस उठता ऊपर,
हम तो झांकते रहते तेरे दरवाजे अन्दर,
इक झलक पर पड़ जाती जब मेरी नजर,
हम उस दिन को खुशनसीब मान लेते हैं।
सब कुछ मिल जाता, तेरी नजर उठने मेंं,
अंधेरा हो जाता बस, तेरी पलक गिरने में,
तेरी पलकों मेंं ही तो छिप गया सब जादू,
'नवीन'तुमकोपलकों बीच रखना चाहते हैं

Existem pessoas selecionadas no seu mundo,
É por isso que temos medo de vir até você,
Ahle-manhã suas portas se sentam,
Vamos ver a maneira de sair de ti.
A cortina às vezes só acorda,
Eu fico olhando suas portas por dentro,
Um vislumbre mas eu teria lido quando os meus olhos,
Nós consideramos esse dia de sorte.
Eu teria tudo, em seus olhos,
Teria ficado escuro só, em seus olhos caem,
Toda a magia foi escondida em seus olhos,
O 'Naveen' quer mantê-lo entre nós.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
सभीने अपने अपने घर बनाये,
मेरा तो बस एक तेरा ही डगर;
अपना पराया भाव भी न आया,
दीख रहा मुझे तू अब हर प्रहर ।
नयनों मेंं बसती तेरी एक सूरत,
अधरों पर बस एक तेरे ही नाम;
कितनी सुहावनी भोली मनमोहक,
तुम बसते मेरे अंग-अवयव प्राण।
कानों मेंं गूँजते सरस मनहर बोल,
चितवन चित्रित हृदय भीत दीवाल;
आकर अब अंकवार भर लो तुम,
'नवीन' तेरे केवल एक बाहु विशाल।

Cada um construiu a sua própria casa,
O meu é só o teu caminho,
Eu nem sequer tinha um sentido diferente,
Você está olhando para mim a cada hora agora.
O teu rosto é um dos teus rosto,
Só há um nome na escuridão;
Que linda inocente elegante,
Você vive a minha parte e a minha alma.
Nos ouvidos de um coração suculento,
Parede de medo de coração pintado de chitwan;
Venha e encha os dedos agora,
'Naveen' seu único braço enorme.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

दुनिया में जिसका न ठौर -ठिकाना, उसका किसी गली मेंं क्या आना -जाना, रास्ता किसी का क्या पूछना, जब रहना हमेशा ही अनजाना।

Aquele que não tem um lugar no mundo, que não tem lugar no mundo, o que perguntar sobre o caminho, quando ele é sempre desconhecido.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

आग जल रही थी अंदर, दिल बन गया था खाक,
आकर कौन घुस गया अंदर, कर रहा था ताक -झांक,
मुझे तो होश बिलकुल नहीं था, कौन क्या ले गया,
चाहे जो कोई भी था अनजाना, लेकिन खास अपना बन गया,
लोगों ने पूछा उसका नाम, वह तो बिना नाम था,
इसी आदत कारण वह जहां बदनाम था,
कोई न देख सकता उसको, न उसका ठिकाना पता,
जो कोई भी खोजने जाता, वह सब जगह लापता,
लेकिन सभी ने यही बताया, वह रहता हर जगह लेकिन नजर आता नहीं,
पूछने पर मौन रहता, 'नवीन'अब चुप रहा जाता नहीं।

O fogo estava queimando por dentro, o coração foi transformado em cinzas,
Quem entrou, quem entrou, estava fazendo uma olhada,
Eu não tinha os sentidos de jeito nenhum, quem tirou o quê,
Não importa quem era desconhecido, mas se tornou especial,
As pessoas perguntaram o nome dele, ele estava sem nome,
Por causa deste hábito onde ele era infame,
Ninguém pode vê-lo, nem sabe o seu lugar.
Qualquer um que vá encontrar, desaparecido em todo o lado,
Mas todo mundo disse isso, ele mora em todo lugar mas não vê,
Quando perguntado, o 'Naveen' já não é silencioso.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

जन्नत मेरी वहीं, जहाँ बस केवल तुम,
न ही किसी जहां मेंं न कोई दम,
ग़र मुझे मिल जाये, तेरा सहारा,
मंजिल मेरी तुम, मिल जाये किनारा।
दुनिया समझती केवल अपनी ताकत,
लेकिन मैं जानता बस तेरी इबादत,
कोशिश न की हमने, कुछ करने की,
ऐसी ही बन गई, मेरे मन की ताकत।
आ गया हूँ, तेरे दर आज, भोरे -सबेरे,
न जाऊंगा कहीं भी, रहूँगा दर तेरे,
चाहे नाव डुबाना या पार लगा देना,
'नवीन'चिंता न कुछ, अब हृदय मेरे।

O meu paraíso é onde só você está,
Nem em nenhum onde nem em qualquer poder,
Deixe-me obter o seu apoio, o seu apoio,
Você é o meu destino, você vai conseguir a costa.
O mundo entende apenas a sua força,
Mas eu só conhecia a tua adoração,
Nós não tentamos fazer nada,
Tornou-se assim, o poder da minha mente.
Eu vim a sua casa hoje, logo de manhã,
Eu não vou a lugar nenhum, eu vou permanecer a sua taxa,
Se se deve afogar ou atravessar o barco,
'Naveen' não se preocupe, agora meu coração.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

आओ आज हम नृत्य करें,
भींग जायें वर्षा की फुहार मेंं;
बहुत दिनों बाद मिला मौका,
भर लें एक दूजे को अंकवार मेंं।
दोनों आज तक बहाते रहें आँसू,
गीले रहते थे पूरे ही बदन बसन;
कभी न हँस पाते थे हम दोनों ही,
लिपटे रहते थे हमेशा ही अश्रुकण।
आज श्रावण ने करा दिया श्रवण,
बादलों ने कर दिये गूँज अपने स्वर;
सुनकर मयूर पपीहा दादुर विहंग,
बन गये उन्मत्त पिपासु मन मधुकर।
डालियाँ तरुवर की लिपटने लगीं,
मानों सब झूम उठे देव मस्त सावन।
पड़तीं फुहार मेघ, मल्हार देते सुनाई,
'नवीन'सबके मन आज मनभावन।
आज खुशी उठकर आ समा गई,
सभी ही दौड़ पड़े खुशी अम्बार में,
आओ आज चलो हम झूला झूलें,
लूट लें मनचाहा, खुशियों बहार मेंं।

Vamos dançar hoje,
Se molhar na chuva de chuva;
Tive uma chance depois de muito tempo,
Encham-se uns aos outros em números.
Os dois continuam a escorrer lágrimas até hoje,
Todo o corpo estava molhado;
Nós os dois nunca poderíamos rir,
Eles estavam sempre embrulhados em lágrimas.
Hoje shravan fez a audiência,
As nuvens fizeram a sua voz;
Ouvindo Brunna espécie dādura vihang,
O meu coração ficou louco.
Os Ramos começaram a ser embrulhados no jovem,
Como se todo mundo fosse zoom, Deus é grande sawan.
Tem nuvem de spray, ouvi dando malhar,
'Novo' a mente de todos está agradável hoje.
Hoje a felicidade acordou e veio,
Toda a corrida foi para a felicidade em âmbar,
Vamos hoje, vamos balançar o balanço,
Saque os desejos, a felicidade na primave

*


Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

तुम मिल जाते एक बार,
बात कुछ और ही होती;
निगाहें मिलतीं बस केवल,
फिर कहीं मेरी दौर न होती।
दिल में आ गया था ख्याल,
मिल जाओगे जरुर तुम मुझे;
ग़र तुम्हारे दिल आ जाता यह,
तस्वीर कुछ अलग ही होती ।
आ गया झोंका तूफान का,
हम दोनों हो गये बहुत जुदा;
बारिश ने न बहाया होता यदि,
'नवीन' तकदीर कुछ दूसरी होती।
तुम मिल जाते एक बार,
बात कुछ और ही होती;
निगाहें मिलतीं बस केवल,
फिर कहीं मेरी दौर न होती।
दिल में आ गया था ख्याल,
मिल जाओगे जरुर तुम मुझे;
ग़र तुम्हारे दिल आ जाता यह,
तस्वीर कुछ अलग ही होती ।
आ गया झोंका तूफान का,
हम दोनों हो गये बहुत जुदा;
बारिश ने न बहाया होता यदि,
'नवीन' तकदीर कुछ दूसरी होती।

Uma vez que você consiga,
A coisa teria sido outra coisa;
Os olhos serão vistos apenas,
Eu não teria sido a minha rodada de novo.
O pensamento tinha chegado ao coração,
Com certeza você vai me encontrar;
Ter-te-ia chegado ao coração,
A foto teria sido algo diferente.
A tempestade chegou à tempestade,
Nós dois nos tornamos muito diferentes;
Se a chuva não teria derramado,
O 'Novo' destino teria sido outra coisa.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

मुहब्बत किया जिसने भी जिन्दगी मेंं,
उसे आँसुओं से है हमेशा ही नहाना,
न कभी नजर उठाना, न कभी गिराना,
न ही किसी से कभी नजर भी मिलाना।।
स्वाति बूंद लिए जैसे तड़पता चातक,
उसी तरह एक के लिए जिंदगी गुजारना।
सावन मेंं भी यदि पड़े न बूंद मुख जो,
'नवीन'अगले वर्ष आशा में समय गुजारना

Quem me amou na vida,
Ela sempre tem um banho com lágrimas,
Nunca leve de vista, nunca caia,
Nunca olhe para ninguém...
Swati larga gosto para a gota como a dor,
Vivendo a vida para um da mesma forma.
Se não houver gota de boca em sawan,
'Naveen' ano que vem na esperança do ano que vem

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

आओ आज हम नृत्य करें,
भींग जायें वर्षा की फुहार मेंं;
बहुत दिनों बाद मिला मौका,
भर लें एक दूजे को अंकवार मेंं।
दोनों आज तक बहाते रहें आँसू,
गीले रहते थे पूरे ही बदन बसन;
कभी न हँस पाते थे हम दोनों ही,
लिपटे रहते थे हमेशा ही अश्रुकण।
आज श्रावण ने करा दिया श्रवण,
बादलों ने कर दिये गूँज अपने स्वर;
सुनकर मयूर पपीहा दादुर विहंग,
बन गये उन्मत्त पिपासु मन मधुकर।
डालियाँ तरुवर की लिपटने लगीं,
मानों सब झूम उठे देव मस्त सावन।
पड़तीं फुहार मेघ, मल्हार देते सुनाई,
'नवीन'सबके मन आज मनभावन।
आज खुशी उठकर आ समा गई,
सभी ही दौड़ पड़े खुशी अम्बार में,
आओ आज चलो हम झूला झूलें,
लूट लें मनचाहा, खुशियों बहार मेंं।

Vamos dançar hoje,
Se molhar na chuva de chuva;
Tive uma chance depois de muito tempo,
Encham-se uns aos outros em números.
Os dois continuam a escorrer lágrimas até hoje,
Todo o corpo estava molhado;
Nós os dois nunca poderíamos rir,
Eles estavam sempre embrulhados em lágrimas.
Hoje shravan fez a audiência,
As nuvens fizeram a sua voz;
Ouvindo Brunna espécie dādura vihang,
O meu coração ficou louco.
Os Ramos começaram a ser embrulhados no jovem,
Como se todo mundo fosse zoom, Deus é grande sawan.
Tem nuvem de spray, ouvi dando malhar,
'Novo' a mente de todos está agradável hoje.
Hoje a felicidade acordou e veio,
Toda a corrida foi para a felicidade em âmbar,
Vamos hoje, vamos balançar o balanço,
Saque os desejos, a felicidade na primavera.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

ऐसी क्या बात हुई कि कलम उठाना ही बंद किया,
क्या दिल की धड़कनों से ही कहने चाहते सब कुछ,
अच्छा होता, यही हो जाता इसी जीवन,
हम दोनों ही पा लेते वह सुख।

Qual é o problema que eu parei de pegar na caneta,
Quer dizer tudo com as batidas do coração, não é?
Teria sido bom, isto teria sido esta vida,
Nós os dois teria encontrado essa felicidade.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

हो सकता है, न पता तुमको,
कितना चाहते हम हमेशा तुझे,
लाख समझाने पर समझ न पाये,
जिग़र को न मिलता सुकून मुझे।
दिन हो या रात, सुबह हो या शाम,
एक पल भी नहीं मिलता आराम,
बहाना ढूँढता लेने का बस तेरा नाम,
सपने में आ क्यों न गले लगाते मुझे!
प्यार करने मेंं आखिर क्यों आती शर्म,
इससे ज्यादा दुनिया मेंं न कोई धर्म,
दिल का सौदा जिंदगी मेंं होता एक बार,
'नवीन'मुहब्बत का असली बस एक मर्म।

Talvez, você não sabe,
O quanto te queremos sempre,
Não consegui entender se você explicar lakhs,
Eu não tenho paz na minha vida.
Seja de dia ou de noite, de manhã ou de tarde,
Não tenha nem um momento de descanso,
O seu nome é só para encontrar uma desculpa,
Por que você não me abraça no sonho!
Por que você sente vergonha de amar,
Não há religião no mundo mais do que isto,
O acordo de coração teria sido uma vez na vida,
O verdadeiro ônibus do 'Novo' amor é um mérito.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

ढूँढा बहुत तुमको, आज तुम मिले,
इस दरम्यान न जाने, दिल कितने जले;
आज झलक मिली, जब तेरे मुखड़े की,
दिल आँगन न जाने कितने कमल खिले।
आ जाओ पास, तुझे भर नजर निहार लूँ,
आँँखों मेंं आँसू भरकर तुझे अँकवार लूँ,
सिर से पाँव तक भी पूरी तरह संवार लूँ,
फिर खुद -ब-खुद तुम लग जाना मेरे गले।
नजरों मेंं अपनी तेरी तस्वीर दिखा दूँ जब,
तुम जरुर मान जाओगे दिल से मुझे तब,
फिर तो न बचा रह जायेगा तेरे लिए अब,
'नवीन'आओ अब हम अधर मिला लें।

Eu te encontrei muito, hoje eu te conheci,
Não sabe o quanto o coração arde;
Hoje eu tive um vislumbre, quando vi o seu rosto,
O meu coração não sabe quantos lotus florescem.
Aproxima-te, deixa-me ver-te cheio de olhos,
Deixe-me levar lágrimas em meus olhos,
Da cabeça aos pés, vou levá-lo completamente da cabeça aos pés,
Então você mesmo recebe o meu abraço.
Quando mostro a tua foto nos meus olhos,
Você definitivamente vai me aceitar de coração então,
Então não vai ser deixado para você agora,
'Naveen' agora vamos nos reunir.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

ख़त डाला कई बार, ख़ता हो गई,
जब तुम्हारी मुझसे मुलाकात न हुई;
आज मिल गये नजर के जब सामने,
निगाहों से ही बस कुछ बात हो गई।
तुमने किया हँसकर प्यार का इजहार,
जिसका था मुझे भी अरसों से इँतजार,
नजरों का नजरों से मिल जाना ही प्यार,
आज भी कुछ ऐसी ही वारदात हो गई।
अब न जाना मुझे कभी तनहा छोड़कर,
कभी न रखना अपनी निगाहें मोड़कर,
तेरी नजर पलकों के बीच रहने की आदत,
'नवीन'जिंदगी की बस यह सौगात रह गई

Eu escrevi uma carta muitas vezes, eu me tornei um erro,
Quando você não me conheceu;
Hoje eu fiquei com os olhos dos olhos,
Só havia uma coisa dos olhos.
Você expressou amor ao sorrir,
Aquele que estava à minha espera há anos,
O amor é conhecer os olhos dos olhos,
Algo assim aconteceu ainda hoje.
Agora não me deixe em paz,
Nunca vire os olhos para longe,
O hábito de viver entre os seus olhos olhos,
Apenas este presente da vida de 'Naveen' permaneceu.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
क्या कहना -सुनना, जब दोनों एक दूसरे मेंं ही रहते हैं, ऐसा कोई पल नहीं होता, जब तुमसे हम जुदा रहते हैं।
O que dizer, quando nós dois vivemos juntos, não há momento em que estamos separados de você.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
न की कोशिश कभी कागज कलम कर मेंं लेने की, आँसू ही धरती पर कुछ जब लिख देते हैं, हम जैसे लोग उसे ही कविता कह देते हैं।
Nunca tente tirar uma caneta de papel, quando as lágrimas escrevem algo sobre a terra, pessoas como nós o chamam de poesia.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

भला करनेवाले का कभी बुरा नहीं होता,
बुराई को उधर का रास्ता नहीं दीखता,
ऊपरवाले की निगाह सदा बने रहते हैं,
इसीलिए भला करनेवाले हमेशा मस्त रहते हैं।

A pessoa boa nunca é ruim,
O mal não vê o caminho para o lado,
Os olhos do alto são sempre,
É por isso que aqueles que fazem o bem são sempre legais.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

तुम तो आसमां मेंं रहते, मुझे ऊपर नहीं जाना, मिलने का मन ग़र हो जाये, इसी धरती पर ही बना लूँगा तुमको अपना खिलौना।
Você mora no céu, não sobe para mim, se eu me sentir orgulhoso de te conhecer, eu vou fazer de você o meu brinquedo nesta terra.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
आये थे रोते अनजान जहां,
लोगों ने अपना बना लिया,
प्यार किया इस कदर,
जाने की भी बात भुला दिया।
अब हमने भी सोच लिया मन मेंं,
कभी नहीं जायेंगे हम,
आपस में प्रेम भाव बढ़ा,
धरती को ही स्वर्ग बनायेंगे हम।

O desconhecido veio de onde veio o desconhecido,
As pessoas fizeram as suas próprias,
Amei tanto assim,
Esqueci-me do ponto de ir.
Agora também temos pensado na minha mente,
Nós nunca iremos,
Aumentou as emoções de amor entre si,
Nós vamos fazer o céu da terra

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

हँसता हुआ जो चेहरा था,
आज अचानक चला गया,
मिला मौका साथ रहने का,
आज तनहा छोड़ गया।
भगवान आपकी आत्मा को
अपने मेंं मिला लें!

Rindo que era a cara,
Hoje de repente se foi embora,
Tive a chance de ficar juntos,
Hoje foi deixado sozinho.
Deus à sua alma

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

दुुनिया मेंं लोग आते हैं, कुछ पल के लिए, न रह पाते हमेशा के लिए, मधुर यादें छोड़ जाते हैं, आँसुओं भरे विदा हो जाते हैं।
As pessoas vêm no mundo, por alguns momentos, não capazes de viver para sempre, as doces lembranças vão embora, as lágrimas partem com lágrimas.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

तुम चाहो न चाहो मुझे,
हम तुमको ही चाहेंगे ।
ग़र ख़ुदा भी मिल जाये,
केवल तुमको ही माँगेंगे।
तेरी नजर मेंं अपनापन,
देखता जो अपने धड़कन,
वह बिलकुल एक समान,
देखता इसीलिए चितवन।
सपने में भी जो तुम आते,
तुमसे ही हँसकर बोल पाते,
ग़र बीच मेंं तुम छोड़ जाते,
आँसुओं की धार निझ^रन।
ऐसा क्यूँ तुम नहीं कभी करते,
बस मेरे साथ ही सदा रहते,
फिर हम दोनों एकसंग रहते,
'नवीन' न कभी जुदा लिपटन।

Você me quer ou não me quer,
Nós vamos amar-te.
Que Deus também seja encontrado,
Só você vai perguntar por você.
Os teus olhos estão nos teus olhos,
Aquele que vê os seus batimentos cardíacos,
Ele é exatamente o mesmo,
É por isso que o chitwan.
Mesmo no sonho que você veio,
Eu poderia falar com você rindo,
Ter-me-ia deixado no meio da aldeia,
निझ^रन a beira das lágrimas.
Por que você nunca faz isso,
Apenas fique comigo para sempre,
Então, nós estávamos juntos,
'Naveen' nem nunca diferente lipton.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

जब तुमने पूछ दिया, क्यों, कैसे, कब,
फिर मुहब्बत की कहाँ कोई बात है,
ग़र दिल औ दिमाग मेंं फर्क रह गया,
फिर कहाँ, मुहब्बत की सौगात है!
जब मन ही जुदा, न रहा कभी एक,
आते जाते रहते हजारों हमेशा अनेक,
न असलियत का ही ख्याल औ विवेक,
फिर तो दिन मेंं एक संग, जुदाई ही रात है।
जिंदगी का क्रम तो हमेशा ही आना -जाना,
न रहने का कहीं आखिर ठौर औ ठिकाना,
दिल औ दिमाग का ख्याल रहता अनजाना,
'नवीन' हमेशा गर्मी, न कभी प्यार बरसात है।

Quando você perguntou, por quê, como, quando,
Então, onde há algum ponto de amor,
Havia uma diferença entre o coração e a mente,
Então, onde está o dom do amor!
Quando a mente é diferente, nunca houve uma,
Milhares de sempre muitos, continuem a chegar,
Nem o pensamento da realidade e da consciência,
Então, juntos no dia, a separação é a noite.
A ordem da vida está sempre por vir,
No final do lugar de não viver,
O coração e a mente cuida do desconhecido,
'Naveen' é sempre verão, nem nunca o amor é chuva.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

धीरे-धीरे उनको भी प्यार हो गया,
बस मेरा ही उन्हें इँतजार हो गया,
भले न नजरों का इकरार अबतक,
लेकिन चाहत असरदार बन गया ।
धीमे -धीमे पग आगेअब बढ़ने लगे,
न नजर मुझे देखकर घबड़ाने लगे,
कभी -कभी आह निकलता नजर,
अब दिल भी न दिमागदार रह गया।
एक दिन जब सामने आने की बारी,
की थी हमने अपने मन मेंं भी तैयारी,
अचानक तूफान ने की गति भरमारी,
भींगे 'नवीन'अपना पराया न रह गया।
Devagar eles também se apaixonou,
Só os meus os fizeram esperar,
Mesmo que eu não tenha um trato de olhos,
Mas o desejo tornou-se eficaz.
Devagar o turbante começou a crescer,
Nem os olhos começaram a ficar atordoado ao me ver,
As vezes os olhos de ah saem,
Agora até o coração não está dimāgadāra.
Um dia quando a vez de vir na frente,
Nós também tínhamos preparado em nossa mente,
De repente a tempestade encheu a velocidade da tempestade,
O Molhado 'Naveen' não era o seu próprio estranho.
*
Translator Dear poetess: Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

श्रावण वर्षा फुहार लेकर आई,
झूला झूलन बहार लेकर उमगाई,
झुंड झुंड चलीं सब सजी कामिनी,
कदम्ब डाल देखकर मन हुलसाई।
षोडश श्रृंगार किए सब सुहागिनी,
अंग अंग कोटि कामदेव लजावनि,
सरसिज सरस भाव हिय उमगावनि,
निज सखिन समाज सहित हरषाई।
हरित हरित बंदनवार चहुं ओर लगाये,
झूला डालि सब सखिन मन ललचाये,
अंकवार भरि भरि झलत दामिनी ज्यों,
'नवीन'नवल नित्य भाव भरि बरसाई।

A chuva de primavera trouxe a chuva,
O balanço do balanço veio com a primavera,
Todo o rebanho do rebanho correu,
Eu me sinto triste depois de ver o kadamba colocado.
Todas as lindas que foram feitas em ṣōḍaśa,
Órgão órgão milhões do cupido lajāvani,
Sarasija suculento sentido olá umagāvani,
Harasa ' Ī junto com a sociedade Nise.
Plante o laço verde verde,
Todos os amigos do swing,
Por todo o meio do sua,
' novo ' novo ' está sempre a chover.

*

श्रावण वर्षा फुहार लेकिन आई,
झूला झूलन बहार लेकर उमगाई,
झुंड झुंड चलीं सब सजी कामिनी,
कदम्ब डाल देखकर मन हुलसाई।
षोडश श्रृंगार किए सब सुहागिनी,
अंग अंग कोटि कामदेव लजावनि,
सरसिज सरस भाव हिय उमगावनि,
निज सखिन समाज सहित हरषाई।
हरित हरित बंदनवार चहुं ओर लगाये,
झूला डालि सब सखिन मन ललचाये,
अंकवार भरि भरि झलत दामिनी ज्यों,
'नवीन'नवल नित्य भाव भरि बरसाई।

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
श्रावण,
सोमवार,
कुमारी हो या सुहागिन,
सभी के हृदय उत्साह,
उमंग भरे भाव, ...
Ver mais
Shravan Fraan
Segunda-feira.
Seja ela kumari ou desolada,
O entusiasmo do coração de todos,
Emoções preenchidas,
Culto de mahadev,
Todos se tornaram anurāginī,
Anurag वण^ aruṇima,
Enrolada usha aruṇima,
Sindi cor vermelho,
A Henna brilha nas mãos,
Bsan cor curcuma,
Shankar é bom em um passeio,
A Nihal está a fazer culto,
Hoje é dia de nagpanchami,
Feito oferta de leite de lava paddy,
Dedicação com fé,
Abraçar se tornou um rugido,
Acorde com cuidado, às.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay
नाद जो हृदय गूँजते हैं,
नित्य नूतन नवल सुमधुर रहते हैं,
तन सौंदर्य न देखते कभी,
शब्द भी न कह सकते कभी,
मन भरा रहता उत्साह,
उमंग परिपरित अथाह,
वाणी लड़खड़ाती भी जब,
नयन सब कुछ बयां कर देते हैं।

Nad os que ecoam corações,
A nova naval diária é melodiosa,
Não veja a beleza do corpo nunca,
Você nem sabe dizer palavras,
A mente continua cheia de entusiasmo,
Umang pariparita infinitamente,
Mesmo quando o discurso escalonada,
Nayan explicar tudo.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

मिट्टी के तन पर इतना गुमान,
भरे रहते मन में अरमान,
कैसे बन जायें सबसे ऊँचे,
रहें न हम किसी के नीचे,
दिन बीत गये पलंग सजाते,
रात बीत गई बिस्तर लगाते,
सोने चला, तब फोन आ गया,
रात की भी नींद हराम कर गया;
कवि को क्या है, चुपचाप बैठ गया,
मन ही मन बेचारा अशांत हो गया,
देख लिया मोबाइल पर, जो कुछ हुआ,
सिर पर हाथ रखकर सोचने लग गया,
आँसुओं के अक्षर उमड़ने लगे,
जुबान थे चुप, लेकिन कहने लगे,
हे रे मानव! अब छोड़ नरसंहार,
क्या सुनना! अबला, बच्चों का चीत्कार,
कर ले भाईचारे का व्यवहार,
सबसे बड़ा ईश्वर का बनाया संसार।

Tanto orgulho sobre o corpo do solo,
Os desejos continuam preenchidos na mente,
Como se tornar o mais alto,
Não ficamos debaixo de ninguém,
Os dias passaram por decorar a cama,
A noite já passou plantando a cama,
Fui dormir, depois chegou o telefone,
O sono da noite também se tornou haram;
O que é o poeta, sentou-se silenciosamente,
A mente é pobre, ele se atrapalhou,
Eu já vi no celular, o que quer que tenha acontecido,
Comecei a pensar colocando as mãos na cabeça,
As letras das lágrimas começaram a aumentar,
A língua estava em silêncio, mas eles começaram a dizer:
Oh, meu humano! Agora deixem o genocídio,
O que ouvir! Senhora, o grito das crianças,
Fazendo o comportamento da irmandade,
O maior Deus criou o mundo.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

वह सब देखता है,
रहता सब जगह,
अन्दर, बाहर,
चन्द्रमा, सूर्य, तारों पर उसकी नजर,
करोड़ों कम्प्यूटर, कैमरे,
आडियो वीडियो कैमरे उसके हर रोम में,
सृष्टि, पालन, संहार का मुख्य आधार
बनता इंसान का कर्म,
लेकिन हम समझते
न कोई देखने वाला,
न कोई समझने वाला,
न हमसे बढ़कर कोई सोचने वाला,
चल रहा नरसंहार अनवरत,
मानसिक, वाचिक, कायिक,
अपने क्षणिक स्वार्थ के लिए,
कितने दिनों के लिए?
यह यक्ष प्रश्न है,
पता नहीं,
कब, किस पल,
आखिरी साँस मिल जाये,
कोई अपना न कहनेवाला रह जाये,
जिसके लिए मरा,
वह श्मशान तक ही साथ दे पाये,
और
अगले जन्म?
फिर दूसरे देश जन्म ले,
दूसरी भाषा बोले,
रंग भी बदल जाये,
जिसके लिए मरा,
वह ही दुश्मन बन जाये
और
फिर उसे ही मार -मिटाने का लक्ष्य बन जाये;
रे इन्सान, कुछ तो सोच,
तू कहाँ है?
क्या कर रहा है?
है तो बस एक चिरंतन,
बस एक,
वह है,
सव^द्रष्टा,
साक्षीभूत,
सच्चिदानंद,
देश, काल, सीमा परे।

Ele vê tudo,
Vivi em todos os lugares
Dentro, fora,
A Lua, o sol, os seus olhos nas estrelas,
Milhões de computadores, câmeras,
Câmeras de áudio em cada Roma,
A base principal da criação, segue, destruição
O Karma de um homem torna-se,
Mas nós entendemos
Não há ninguém para ver,
Ninguém para entender,
Ninguém pode pensar mais do que nós,
O massacre em curso continua,
Mental, oral, somáticas,
Pelo seu egoísmo temporário,
Por quantos dias?
Esta é a pergunta mais difícil,
Não sei,
Quando, qual momento,
Vamos dar o último suspiro,
Ninguém deve ser nosso,
Por quem morreu,
Ele foi capaz de apoiar até mesmo para o cemitério,
E
Próximo Nascimento?
Então o outro país deve nascer,
Falou a segunda língua,
A cor também deve ser alterada,
Por quem morreu,
Ele vai se tornar o inimigo
E
Então deixe-o ser o objetivo de matá-lo;
Oh, meu, pensa alguma coisa,
Onde você está?
O que está a fazer?
Hai então só um eterno,
Só uma,
Ele é,
सव^द्रष्टा Fraan
Assinado,
Dobrado,
País, amanhã, além dos limites.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet Dear poetess Elonzie S Gums

वह सब देखता है,
रहता सब जगह,
अन्दर, बाहर,
चन्द्रमा, सूर्य, तारों पर उसकी नजर,
करोड़ों कम्प्यूटर, कैमरे,
आडियो वीडियो कैमरे उसके हर रोम में,
सृष्टि, पालन, संहार का मुख्य आधार
बनता इंसान का कर्म,
लेकिन हम समझते
न कोई देखने वाला,
न कोई समझने वाला,
न हमसे बढ़कर कोई सोचने वाला,
चल रहा नरसंहार अनवरत,
मानसिक, वाचिक, कायिक,
अपने क्षणिक स्वार्थ के लिए,
कितने दिनों के लिए?
यह यक्ष प्रश्न है,
पता नहीं,
कब, किस पल,
आखिरी साँस मिल जाये,
कोई अपना न कहनेवाला रह जाये,
जिसके लिए मरा,
वह श्मशान तक ही साथ दे पाये,
और
अगले जन्म?
फिर दूसरे देश जन्म ले,
दूसरी भाषा बोले,
रंग भी बदल जाये,
जिसके लिए मरा,
वह ही दुश्मन बन जाये
और
फिर उसे ही मार -मिटाने का लक्ष्य बन जाये;
रे इन्सान, कुछ तो सोच,
तू कहाँ है?
क्या कर रहा है?
है तो बस एक चिरंतन,
बस एक,
वह है,
सव^द्रष्टा,
साक्षीभूत,
सच्चिदानंद,
देश, काल, सीमा परे।

Ele vê tudo,
Vivi em todos os lugares
Dentro, fora,
A Lua, o sol, os seus olhos nas estrelas,
Milhões de computadores, câmeras,
Câmeras de áudio em cada Roma,
A base principal da criação, segue, destruição
O Karma de um homem torna-se,
Mas nós entendemos
Não há ninguém para ver,
Ninguém para entender,
Ninguém pode pensar mais do que nós,
O massacre em curso continua,
Mental, oral, somáticas,
Pelo seu egoísmo temporário,
Por quantos dias?
Esta é a pergunta mais difícil,
Não sei,
Quando, qual momento,
Vamos dar o último suspiro,
Ninguém deve ser nosso,
Por quem morreu,
Ele foi capaz de apoiar até mesmo para o cemitério,
E
Próximo Nascimento?
Então o outro país deve nascer,
Falou a segunda língua,
A cor também deve ser alterada,
Por quem morreu,
Ele vai se tornar o inimigo
E
Então deixe-o ser o objetivo de matá-lo;
Oh, meu, pensa alguma coisa,
Onde você está?
O que está a fazer?
Hai então só um eterno,
Só uma,
Ele é,
सव^द्रष्टा Fraan
Assinado,
Dobrado,
País, amanhã, além dos limites.

*

Translator: Dear poetess Elonize S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Vamos, vamos esperar,
Oplocks, curvar-se sem pestanas,
Faça você sentar entre suas pálpebras,
Esconde o teu coração por dentro,
Vida o teu nome nos lábios,
A gente expressa o amor.
Vamos lá a qualquer hora,
Não há limite de tempo,
Sempre que você vem à mente,
Nunca vamos nos aborrecer,
Permanecerá à sua porta,
Só quero ver-te na partícula.

चलो, हम इँतजार करते हैं,
अपलक, बिना पलकों को झुकाये,
तुमको अपनी पलकों बीच बैठाये,
अपने दिल अंदर छिपाये,
होठों पर तेरे नाम गुनगुनाये,
हम प्यार का इजहार करते हैं।
आ जाना कभी भी,
वक्त की कोई सीमा नहीं,
मन में आये जब भी,
हम न ऊब सकेंगे कभी,
रहेंगे तेरे दर निहारते,
हर पल बस तुम्हें देखना चाहते हैं।
यदि तुम कुछ कहने में शर्माओ,
हाथों से इशारा कर न दिखाओ,
इशारा देकर एक बार बताओ,
दिल में कभी भी न घबड़ाओ,
'नवीन'तुमसे हम मिलना चाहते हैं।

*

Oplocks, curvar-se sem pestanas,
Faça você sentar entre suas pálpebras,
Esconde o teu coração por dentro,
Vida o teu nome nos lábios,
A gente expressa o amor.
Vamos lá a qualquer hora,
Não há limite de tempo,
Sempre que você vem à mente,
Nunca vamos nos aborrecer,
Permanecerá à sua porta,
Só quero ver-te na partícula.

चलो, हम इँतजार करते हैं,
अपलक, बिना पलकों को झुकाये,
तुमको अपनी पलकों बीच बैठाये,
अपने दिल अंदर छिपाये,
होठों पर तेरे नाम गुनगुनाये,
हम प्यार का इजहार करते हैं।
आ जाना कभी भी,
वक्त की कोई सीमा नहीं,
मन में आये जब भी,
हम न ऊब सकेंगे कभी,
रहेंगे तेरे दर निहारते,
हर पल बस तुम्हें देखना चाहते हैं।
यदि तुम कुछ कहने में शर्माओ,
हाथों से इशारा कर न दिखाओ,
इशारा देकर एक बार बताओ,
दिल में कभी भी न घबड़ाओ,
'नवीन'तुमसे हम मिलना चाहते हैं।

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr. Navin Kumar Upadhyay

कर्म काल गुण दोष स्वभाव अलग,
सकल जगत जंजाल वासना विलग,
परम प्रेमस्वरुप आनंदमय अवस्था,
आत्मरमण अवस्था से सदा संलग्न।
न कोई कहीं आता कभी भी नजर,
न ही दीख पाता अगल- बगल जहर,
न ही संयोग, न ही मिलन की भावना,
न ही खुशी भावना, न ही कभी कहर।
आनंदमय हिलोरें उमड़ता हृदय कलश,
नयन बरसते रहते अविरल स्नेह- रस
भाव उमड़ते रहते सदा कृपा- करुणा,
जैसे श्वेत घन घटा बरसाते मेह बरस।

Karma as qualidades do tempo culpam a natureza diferente,
O mundo inteiro está acorrentado à luxúria,
Feliz condição do amor final,
Sempre ligado à condição de ātmaramaṇa.
Ninguém chega a lugar nenhum nunca,
Nem eu posso ver o veneno do outro lado,
Nem a coincidência, nem o sentimento de Milão,
Nem o sentimento de felicidade, nem os estragos.
O coração de alegria se enche de alegria,
Suco de amor contínuo enquanto chove
Sempre a graça e a compaixão,
Como a chuva de nuvens brancas e grossas.

*

Thanks to Dear poetess Elonzie S Gums who translated my poem into Portuguese language

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

मन मेंं रव गूँजते हैं,
वाणी शब्द बोलते हैं,
कभी कुछ ऐसा होता,
मौन भी सबकुछ कहते हैं।...
Ver mais
Na mente, há barulho na mente,
O discurso fala as palavras,
Às vezes alguma coisa teria sido assim,
O silêncio também diz tudo.

Há um duniya diferente de silêncio,
Onde só as lágrimas vivem juntas;
O coração está sempre escondido,
Todos dizem que se tornam lágrimas silenciosas.

Quando houve um encontro de lágrimas,
Então não há mais nenhuma criança,
Até o corpo teria ficado assistindo,
Quando as palavras se encontram.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

.काली घन घटा आ, बोली घनघोर,
चलैं हम झूलन, हे सखी बरजोर।
नभ निनाद होते, बहुत गंभीर शोर,
तरु डालियाँ बुलायें, कर झकझोर।
पवनदेव बुलायें, सलिल लें हिलोर,
दादुर मोर पपीहा उमगैं नाचै मोर।
ताल सरिता उमगत, आनंद विभोर,
साल भर बाद सावन मन पुरजोर।
चलो चलैं झूला झूलन, मन मोर,
देखि पेखि सुषमा 'नवीन'तृण तोड़।

Cubo negro é hora, lance harvey,
Vamos mentir, ei, querida barajōra.
Havia muita nabh, barulho muito sério, , .
Liga para a árvore, faz tremer.
Chama Pavanadēva, toma salil -,
Meu querido amigo, eu estou dançando.
Lago Sarita o, alegria make,
Depois de um ano, a mente de 'Sawan' está cheia.
Vamos para o balanço do balanço, mente pavão,
O 'Novo' Trinamool de sushma já foi visto.

*

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

Ver mais
Diariamente recém-Vihar saryu salil śōbhatē,
Sobre os veados, a glória dos maṇikham̐bha brilha.

Damini damak brilhando bens elétricos,
Hora grossa preto kajarārī, lindo.

Os nabh dos nabh, os, uns dos outros,
O coração está feliz com a felicidade.

Os aliyām̐ foram decorados, o chefe era imenso,
Como se a felicidade da felicidade tivesse sido cheia de felicidade.

Crane suculento fome, vamos para o balanço,
'Nova' a felicidade vai embora, o coração está cheio de alegria.नित्य नव विहार सरयू सलिल शोभते,
हरितवर मणिखँभ चहुंओर प्रभा चमकते।

दामिनी दमक चमक रही विद्युत समान,
घन घटा काली कजरारी, शोभायमान।

नभ फुहार टपकती, करती परस बदन,
देखि पेखि हर्षित सरसित होता तन मन।

अलियाँ सज -धज आईं, प्रमुदित अपार,
मानो खुशी उमंग की छा गई सुख बहार।

सारस सरस कहत, चलो चलें हम झूलन,
'नवीन'सुख सरसैं, मन आनंद महँ फूलन।

*





Translation of my poem into Portuguese language: Thanks to Dear poetess Elonzie S Gums

Translator: Dear poetess Elonzie S Gums
Poet: Dr.Navin Kumar Upadhyay

कुछ कसक अनकहे होते हैं, जुबान भी खामोश रहते हैं, ढूँढते तनहाई हमेशा ही, आँसुओं से हमेशा लिपटे रहते हैं।
Algumas palavras são desconhecidas, até a língua se mantém em silêncio, a solidão está sempre enrolada com lágrimas.

*

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
POEMS IN PORTUGUESE LANGUAGE
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success