waves
Tuesday,7 July 2015
വെളിച്ചം
- - - - - - - - - - - - - - - -
ഡോ കെ ജി ബാലകൃഷ്ണൻ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
'People from a planet without flowers would think we must be mad with joy the whole time to have such things about us.'
~ Iris Murdoch
കണ്ണുള്ളവന് കാണാൻ
(അതെ, കാണാൻ)
മുന്നിൽ
പിന്നിൽ
ഉള്ളിനുള്ളിൽ-
അകംപൊരുളിൽ
പൂക്കളുണ്ടാകും.
*ആകാശത്ത്
ആദിത്യനുണ്ടാകും.
കച്ച് കുച്ചടിക്കും
ഇരുൾപ്പരപ്പിൽ
ഒരു തിരിയെരിയും
മണ്ചിരാതുണ്ടാകും.
ഇരുമിഴി നിറയും
നറുനിലാവുണ്ടാകും.
ഒരു കുഞ്ഞുതാരകം
അറിവ് കിനിയും
മിഴിചിമ്മിത്തുറന്ന്,
പൂവിരൽ തുമ്പിനാൽ
പൊൻനൂലിഴകളിൽ
മൃദുവായ്
മധുരമായ്
ഈണമിടും
നാദവീചി,
അലസമായ്
നിൻ തിരു-
നെറ്റിത്തടത്തിലേയ്ക്കുതിരും
അളകാവലി ലോലമായ്
തഴുകു-
മിളംകാറ്റിൻ
കവിത-
ഒഴുകിയെത്തുന്നതിൻ
കുളിരിൽ,
അലിഞ്ഞലിഞ്ഞ്,
കനിവിൻ
കൂമ്പാരമുൾത്തുടിപ്പായി
ഉണർത്തും,
അഞ്ചറിവിൻ
ഒളി തെളിയും
വിളക്കുണ്ടാകും!
(2.)
1 നീ പറഞ്ഞു:
വെളിച്ചമേ, നയിച്ചാലും!
2 നീ തന്നെ പറഞ്ഞു:
അത് വെളിച്ചം!
ആധുനിക-പൌരാണിക-
ശാസ്ത്രം
അടിവരയിട്ടു:
അത്
വെളിച്ചപ്പൊട്ടുകൾ തൻ
തീരാധാരയുടെ
തെളിച്ചം!
പണ്ടെ ഋഷി പറഞ്ഞു:
അത് തെളിവാണ്;
അത് വെളിവാണ്;
3 നീയാണ്.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
കുറിപ്പ് -
*ആകാശം= Space, In-space(7th Sense)
1 നീ = ക്രിസ്തുദേവൻ
2 നീ = ഗുരുദേവൻ
3 നീ = ഉണ്മ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
dr.k.g.balakrishnan - 9447320801
drbalakrishnankg@gmail.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem