走四方
狂歌纵酒拈花惹草恋风月
大笑开怀分路扬镳走四方
扣响心弦短暂人生须努力
洞悉航向漫长苦旅不迷茫
Walk to Everywhere
They laugh heartily
part company each going their own way
walk to everywhere
They crazily sing and excessive drink
chase after loose women
fascinated with wind and moonlight
We play heart strings
in the short life
we should strive
Know course clearly
long bitter journey
we not sigh
3/13/2016对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem