Beautiful and ephemeral walker
You have passed elusively through my life
Without touching nor bothering at mi sight
And you've continued by your green road
Do you really exist? , or you are just
a fancy of my wayward mind?
Although the lightwatching was brief and furtive
a laconic and concise book
I could write about your eyes
Your body, untouchable, it seeped
gloom, on purpose kept in silence
that could not break free
and its cell for others feelings used
'Comment'
Well, I always have written in Spanish, but I made a great effort to translate this poem to English. Although in spanish it has much more expresivity, this version is quiet facsimil. Here I will put the original version, if you understand it, great!
Hermosa y efímera caminante
pasaste fugazmente por mi vida
sin tocarme ni molestarte en mi vista
y continuaste tu camino color mate
Existirás realmente? , o solo serás
fruto de mi imaginación contumaz
Aunque el atisbo fue breve y furtivo
un libro lacónico y conciso
podría escribir sobre tus ojos
Tu cuerpo intocable rezumaba
una nostalgia adrede paliada
que no conseguía liberarse
y su celda para otros percances
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
My limited Spanish enjoyed this poem. The translated version lose most of its appeal. Sorry. H