As the day is simply beautiful I drove to
work with a song in my heart, a smiling
Pollyanna greeting me, agreed it better
to end being eaten by the last cannibal
tribe than languishing quietly at home
Heidi impishly explains imaginary pains,
nothing daunts her resolute spirit; Mme La
Pompadour sends a note she’s ferrying the
whole old-age home around, while Maria
Von Trapp’s engaged on the family estate
Drove a posse of my son’s friends home
to celebrate exuberance of life, promised
I’d stop running technically red lights (tho’
yellow on approach) – I know if I project a
submissive spirit at road signs
They shall assume safely I am indeed the
stopping kind and only unkindly traffic will
overwhelm me; leaving the happy team I
return here to create stream-lined text in
Afrikaans – what can be better than that?
Pollyanna = Hanlie
Heidi = June
Mme La Pompadour = Our supervisor
Maria Von Trapp = Hermien
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem