Where's The Sleep-Seller?
Poem by Raicha Aniruddha
Hindi Translation by Rajnish Manga
नींद फ़रोश
मूल रचनाकार: ऋचा अनिरुद्ध
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
========================
ख़ट....खट....
दरवाजे पर दस्तक हो रही थी
खटका सुन मेरी आँख खुल जाती है
मुझे सोये अभी दो घंटे ही हुये थे
यानी छः घंटे की नींद का एक तिहाई
पूरी नींद को प्रतिदिन मैं
तीन व्यस्त ब्रेकों में पूरा करती हूँ.
दरवाजे पर एक दुबला पतला,
गोरा युवक मुझे नज़र आया
जिसकी नाक दबी हुई थी
उसकी बोली भी अजीबो गरीब सी थी.
वह कुछ बेचने के लिए आया था
जिससे वह कुछ पैसा कमा सके
पर मुझे वो चीजे नहीं चाहिये थीं.
मुझे जरुरत थी थोड़ी सी नींद की,
काश वह एक नींद फ़रोश होता
तो मैं अपने लिए कुछ नींद खरीद लेती
जिसे बेच कर उसे भी कुछ पैसा मिल जाता
बहुत मर्म है इस छोटी सी कविता में वो मर्म हूबहू हिंदी अनुवाद में भी उसी तरह से जीवंत है। दोबारा ध्यान लगाने पर ज्ञात होता है। बहुत सुंदर और दिलख़राश कविता।
Marvellous translation of a beautiful poem. KASH, USKE PAS BECHNE KO NEEND HOTI...
So beautiful composition and so sweet understanding. Thank-you sir for your beautiful translation. The sweetness and essence of sleep do important and do essential. Beautiful.
The world wants Sleep sellers. The psychological need Is poetically brought out
In this stressful world sleep comes as a boon. Not everyone are luckyto get a sound sldep. We do need sleep sellers. Beautifully translate poem