Madison Julius Cawein

(1865-1914 / the United States)

Whippoorwill Time - Poem by Madison Julius Cawein

Let down the bars; drive in the cows:
The west is barred with burning rose.
Unhitch the horses from the ploughs,
And from the cart the ox that lows,
And light the lamp within the house:
The whippoorwill is calling,
'Whippoorwill, whippoorwill,'
Where the locust blooms are falling
On the hill;
The sunset's rose is dying,
And the whippoorwill is crying,
'Whippoorwill, whippoorwill';
Soft, now shrill,
The whippoorwill is crying,
'Whippoorwill.'

Unloose the watch-dog from his chain:
The first stars wink their drowsy eyes:
A sheep-bell tinkles in the lane,
And where the shadow deepest lies
A lamp makes bright the window-pane:
The whippoorwill is calling,
'Whippoorwill, whippoorwill,'
Where the berry-blooms are falling
On the rill;
The first faint stars are springing,
And the whippoorwill is singing,
'Whippoorwill, whippoorwill';
Softly still
The whippoorwill is singing,
'Whippoorwill.'

The cows are milked; the cattle fed;
The last far streaks of evening fade:
The farm-hand whistles in the shed,
And in the house the table's laid;
Its lamp streams on the garden-bed:
The whippoorwill is calling,
'Whippoorwill, whippoorwill,'
Where the dogwood blooms are falling
On the hill;
The afterglow is waning
And the whippoorwill's complaining,
'Whippoorwill, whippoorwill';
Wild and shrill,
The whippoorwill's complaining,
'Whippoorwill.'

The moon blooms out, a great white rose;
The stars wheel onward toward the west:
The barnyard-cock wakes once and crows;
The farm is wrapped in peaceful rest;
The cricket chirs; the firefly glows
The whippoorwill is calling,
'Whippoorwill, whippoorwill,'
Where the bramble-blooms are falling
On the rill;
The moon her watch is keeping
And the whippoorwill is weeping,
'Whippoorwill, whippoorwill';
Lonely still,
The whippoorwill is weeping,
'Whippoorwill.'


Comments about Whippoorwill Time by Madison Julius Cawein

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, October 5, 2012



[Hata Bildir]