Michelangelo Buonarroti

(1475-1564 / Italy)

Xxx. To Tommaso De' Cavalieri. - Poem by Michelangelo Buonarroti

LOVE THE LIGHT-GIVER.

Veggio co' bei vostri occhi.

With your fair eyes a charming light I see,
For which my own blind eyes would peer in vain;
Stayed by your feet the burden I sustain
Which my lame feet find all too strong for me;
Wingless upon your pinions forth I fly;
Heavenward your spirit stirreth me to strain;
E'en as you will, I blush and blanch again,
Freeze in the sun, burn 'neath a frosty sky.
Your will includes and is the lord of mine;
Life to my thoughts within your heart is given;
My words begin to breathe upon your breath:
Like to the moon am I, that cannot shine
Alone; for lo! our eyes see nought in heaven
Save what the living sun illumineth.


Comments about Xxx. To Tommaso De' Cavalieri. by Michelangelo Buonarroti

  • Fabrizio Frosini (1/3/2016 2:32:00 PM)


    the English transaltion above is by John Addington Symonds ['To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver', from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, published 1878] (Report) Reply

    4 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (1/3/2016 2:27:00 PM)


    Michelangelo Buonarroti - Rime
    89. Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume


    Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume
    che co’ mie ciechi già veder non posso;
    porto co’ vostri piedi un pondo addosso,
    che de’ mie zoppi non è già costume.
    Volo con le vostr’ale senza piume; 5
    col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
    dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
    freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
    Nel voler vostro è sol la voglia mia,
    i miei pensier nel vostro cor si fanno,10
    nel vostro fiato son le mie parole.
    Come luna da sé sol par ch’io sia,
    ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
    se non quel tanto che n’accende il sole.
    (Report) Reply

Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010



[Report Error]