T (no first name) Wignesan


T (no first name) Wignesan Poems

521. The Throbbing Of His Heart, Translation Of Carlos Bousono's Sonnet: Los Golpes De Su Corazon 11/5/2013
522. The Urchin In Dr. Radhakrishnan Rd. 7/13/2012
523. The Virgin Maid Of Orleans, Translation Of Paul Verlaine's Sonnet: La Pucelle 9/27/2013
524. The Way Barred, Translation Of Pierre Emmanuel's Le Sens Clos By T. Wignesan 10/19/2014
525. The Wedding Ceremony Of The Dead, Part One, Translation Of Pierre Emmanuel's Les Noces De La Mort By T. Wignesan 10/3/2014
526. The Wedding Ceremony Of The Dead, Part Two, Translation Of Pierre Emmanuel's Les Noces De La Mort By T. Wignesan 10/3/2014
527. The Zen Koan As Poem - Same Question - Part One 10/6/2015
528. Three French Quatrains, Translation Of Etiemble's Trois Quatrains Francais By T. Wignesan 4/9/2014
529. Three States Of The Same Nape, Translation Of Etiemble's Trois Etats D'Une Seule Nuque By T. Wignesan 4/15/2014
530. Timed Out -new- 1/25/2016
531. To A Person, They Say, Frigid, Translation Of Paul Verlaine's Poem: A Celle Que L'On Dit Froide 9/22/2013
532. To A Public Prosecutor, Translation Of Paul Verlaine's A Un Magistrat De Boue 9/14/2013
533. To A Woman, Translation Of Paul Verlaine's Sonnet: A Une Femme 9/9/2013
534. To Charles Baudelaire: Translation Of Paul Verlaine's A Charles Baudelaire 9/1/2013
535. To Don Quixote, Translation Of Paul Verlaine's A Don Quichotte 9/15/2013
536. To Our Dearly-Beloved Son, Now Dead 7/11/2012
537. To The Author(S) Of Manimekhalai 7/13/2012
538. To The Lucky Quill-Feathered Poets Of Mac-Pc Yore 11/9/2012
539. To Those Who Go By His Tentmaker's Rope -new- 1/29/2016
540. To What Profound Penance Owe You This Boon, O! Yashotha! Translation Of Oothukkadu Venkata Subbha Iyer's Enna Thavam Seithanai - Yashotha By T. Wignesan 9/23/2015
541. Too Late For Amends 7/12/2012
542. Translation Of Bharathidasan's Poem: 'Pulikku Nay Enta Mulai' (To The Tiger The Dog Knows No Safe Dwelling) By T. Wignesan 9/6/2015
543. Translation Of Cuppiramania Bharathiyar's Poem: Kannamma! My Love! (Kannamma En Kaathali) By T. Wignesan 9/1/2015
544. Translation Of Oothukkadu Venkata Subba Iyer's Poem: 'Thaye Yashoda' By T. Wignesan 8/18/2015
545. Tribute To 'the Day Before You Came'* By Bjorn Ulvaeus In The First 1982 Abba Version 1/13/2016
546. Truth, Falsehood, Translation Of Carlos Bousono's Sonnet: Verdad, Mentira 11/3/2013
547. Tuan Tata, Song Of Uda - 1 7/13/2012
548. Turn The Sod To Find A Hand In Your Hand 12/7/2012
549. Una Or Death, Life: 1,42 And 43, Translation Of Pierre Emmanuel's Una Ou La Mort, La Vie: 1,42 And 43 By T. Wignesan 10/29/2014
550. Unheeded In The Spread Of His Name, Quaking 7/12/2012
551. Unmeant Meanings -new- 1/30/2016
552. Unquotable Quotes - Iii -new- 2/2/2016
553. Unquotable Quotes - I 1/14/2016
554. Unquotable Quotes - Ii -new- 2/1/2016
555. Unquotable Quotes - V -new- 2/5/2016
556. Unquotable Quotes: More Cricketing Jargon - Iv -new- 2/3/2016
557. Verbum Caro, Translation Of Pierre Emmanuel's Verbum Caro By T. Wignesan 10/22/2014
558. Villanelle The Fake Or The Phoney Thrive Only On Blatant Envy 12/19/2014
559. Villanelle: All Are Prisoners Locked In The Prism Of Timespace 11/18/2014
560. Villanelle: Ask Not What The Devil's The Devil 9/10/2015
Best Poem of T (no first name) Wignesan

The Sensation Of Nothingness, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Sensacion De La Nada

Consider, no matter what, even something agreeable
falls so low: in the pureness
of metaphysics, in the sublime
brightness of nothingness.
In the cubic emptiness, in the number
of fire. It’s the bonfire
which causes inanity to burn. In the centre
no wind whatsoever blows. It is the fire
pure, pure nothingness. No being inhabited by faith,
there is no extension. The reduction of the world
to a point, to a number which suffers.
Because it is hideous, a symbolical endurance,
without the uncertain material which enlivens it.
Is it the unwaveringness of ...

Read the full of The Sensation Of Nothingness, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Sensacion De La Nada

Siluroid

I am the prize catch
I live in an artificial lake
fed by a nappe phréatique
I was put there to keep
lesser fish: carp
from taking up too much space
I live to be caught
and caught again
and be let loose as rain

[Hata Bildir]