생의 입김 Poem by Kinsley Lee

생의 입김

Rating: 5.0

생의 입김

생의 입김
태양을 숨쉬고
바람을 느끼고
내 안에서 신선한 공기를 마시고
폭풍의 날씨에도
대양의 꼭대기를 걸으며
최고 감정을 말하며
진정한 삶을 살며
진정한 사람을 알며
비둘기에게 아침에 인사하네.

그 것은 삶의 입김내의 발걸음이고,
그 것은 내 인생의 숨의 일부이고
칼이 아닌 부드러운 사랑으로 좋아하네.

This is a translation of the poem The Breath Of Life by Sylvia Frances Chan
Sunday, October 10, 2021
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The original poem was written in English by Sylvia Frances Chan, and translated in Korean by Kinsley Lee.
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 22 March 2023

I am still touched very much that you have translated this poem. Brilliant presentation. TOP Marks for you.

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 11 October 2021

Thank you a myriads dear Kinsley. I am so grateful you had translated this into Korean, thank YOU 5 Stars full on TOP!

2 0 Reply
Close
Error Success