ঝাউবন ।। গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল Poem by Rahman Henry

ঝাউবন ।। গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল

Rating: 5.0

.
.
চলো, এখন বনে যাই।
তোমার মুখের সামনে দিয়ে চলে যাবে গাছেরা,
আর আমি দাঁড়াবো এবং সমর্পন করতে চাইবো তোমাকে,
কিন্তু অবনত হবে না ওরা।
রাত্রি নজর রাখছে তার সৃষ্টিগুলোর উপর
ঝাউগাছগুলোকে ছাড়া যারা কখনও বদলায় না:
পুরনো বিক্ষত ঝরনারা যারা ঝরাচ্ছে
আশীর্বাদের আঁঠা, অনিঃশেষ বিকেলগুলো।
যদি পারতো, ওই গাছেরা ঊর্ধে তুলে নিতো তোমাকে
এবং বয়ে বেড়াতো উপত্যকা থেকে উপত্যকায়,
আর তুমি স্থানান্তরিত হতে কোল থেকে কোলে
একটা শিশু যেমন দৌড়ে বেড়ায়
বাবা থেকে বাবান্তরে।

.

.
#বাঙলায়ন: #রহমানহেনরী; #Bengalized by #RahmanHenry
.

*গাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল (৭ এপ্রিল ১৮৮৯ - ১০ জানুয়ারি ১৯৫৭) :
১৯৫৪ সালে, লাতিন আমেরিকার প্রথম কোনও লেখক হিসেবে, সাহিত্যে নোবেলজয়ী মিস্ত্রাল ছিলেন চিলির কবি, কূটনীতিক, শিক্ষাবিদ ও মানবতাবাদি লেখক।
.
*
.
#GabrielaMistralPoems
.

This is a translation of the poem Pine Forest by Gabriela Mistral
Monday, March 25, 2019
Topic(s) of this poem: forest,nature
COMMENTS OF THE POEM
Dipak Adhya 25 March 2019

দারুণ। রাহমান । খুব উপভোগ্য কবিতা । ৯৪৩৪৫৬২৬৩৪ ভারত ।

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 25 March 2019

This is the real time. Come now to go to forest. The night is watching over its creation. Trees will be left on face. A brilliant poem is very well penned by Gabriela Mistral and you have nicely translated. An amazing sharing is done.10

0 0 Reply
Mahtab Bangalee 25 March 2019

...ঝাউগাছগুলোকে ছাড়া যারা কখনও বদলায় না: পুরনো বিক্ষত ঝরনারা যারা ঝরাচ্ছে আশীর্বাদের আঁঠা, অনিঃশেষ বিকেলগুলো।...///সাবলীল অনুবাদ

0 0 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success