Tamil Transliteration
thaar amar konraiyum shanbaga maalaiyum chaaththum thillai
Urardham baakaththu umai mainthane! -ulaku Ezhum petra
cheer abhirami anthaathi eppothum en sinthaiyulle-
kaar amar menik Ganaapathiye! -nirkak katturaiye.
Hey Ganapathy the son of Lord Siva who wears a variety of garlands and His consort who occupies half of His body, you are beautiful; bless me so that I am always immersed in Abhirami Andhadhi which extols My Abhirami who is the Mother all the seven worlds
Kaappu: protection
thaar-bunch similar to banana
amar-similar/resembling
Kondrai—cassia fistula (yellow flower)
thaat amar kondrai means Kondrai flower appearing in bunches
Senbhagam- Michelia champaca (saffron colour flower)
Maalai—garland
Saaththum—wearing
Thillai oorar—(Lord) residing in thillai
Bhaagaththu—partaking a part (sharing one part of the Lord) —it means Parvathy Devi
Umai—Parvathy Devi
maindhanae—son
ulagu—Universe or world
aezhum—seven
petra—(who) yielded
cheer or seer—famous
Abhirami—(My Mother) Abhirami
Andhadhi—slogam that starts with the last word of the previous slogam
Eppoadhum—always
Enn—my
Sindhiyullae—in mind
Kaar—rain bearing clouds; it means dark here
amar-similar/resembling
Maeni—body
Ganapathiyae—Ganesa
Nirka—to stay
Katturaiyae—ensure
26.12.2012
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem