27. எங்ஙனம் புகழ்வேன்?
உடைத்தனை வஞ்சப் பிறவியை, உள்ளம் உருகும் அன்பு
படைத்தனை பத்ம பதயுகம் சூடும் பணி எனக்கே
அடைத்தனை நெஞ்சத்து அழுக்கையெல்லாம் நின் அருட் புனலால்
துடைத்தனை சுந்தரி, நின் அருள் ஏதென்று சொல்லுவதே
அபிராம சுந்தரியே! உள்ளம் உருகும் அன்பை என்னிடம் படைத்துவிட்டாய்.
உன் பதகமலங்களைச் சென்னியில் சூடும் பணியை என்னிடம் ஒப்படைத்துவிட்டாய். நெஞ்சில் உள்ள மாசுக்களை எல்லாம் உன் அருட்புனால் துடைத்துவிட்டாய். மாயப் பிறவி என்னும் கடலின் கரையை உடைத்துவிட்டாய்.
உன் அருளை நான் எங்ஙனம் புகழ்வேன்?
To get Relief from mental illness and fear
Tamil transliteration
udaiththanai vanchap piraviyai, ullam urukum anbu
padaiththanai, pathma padhayukam choodum pani enakke
adaiththanai, nenchaththu azhukkaiyellaam nin arutpunalaal
thudaiththanai, - sundhari - nin arul ethenru soolluvathe
Simple meaning:
Abhirami! Your grace removed the ego, ill feelings and illusion of my heart; you made me worship your lotus feet; gave me a devotion that can melt my stiffened heart; helped me to find ways to come out of the cycle of birth and death; how shall I praise your fame in verses?
Word by word meaning
udaiththanai –(you) broke
vancha—fraudulent, cruel, revengeful, illusory
piraviyai - birth
ullam –heart/mind
urukum - melting
anbu- love
padaiththanai- created
pathma - Lotus
padha- feet
yukam - pair
choodum - wear
pani - deed
enakke—to me only
adaiththanai - cleaned
nenchaththu –of mind
azhukkaiyellaam –dust and unwanted
nin - your
arul- grace
punalaal—with flood (with flood of grace)
thudaiththanai - wiped away
sundhari—embodiment of beauty
nin - your
arul - grace
ethenru –how can (I explain)
soolluvathe—explain or tell
20.10.2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem