Treasure Island

Kostas Karyotakis

(1896-1928 / Greece)

Ζωές (Lives)


And so they go and die the same way they live.

I speak of lives given to the light
of serene love, and while they flow
like streams, they keep that light inside
eternally inseparable, just as
the sky glints in rivers,
just as suns flow through the skies.
I speak of lives given to the light. . .

I speak of brief lives draping
a woman’s rubied lips, just as
votive offerings, silver hearts, are draped
on the icon-screen up front.
These lives on a woman’s beloved lips
are likewise humble and true.
I speak of brief lives draping. . .

No one mistrusts them.
Just as - quiet and dark
and foreign and sad - they follow
the footstep, the idea of a lithe woman
(and she isn’t mistrusted), so they
will droop toward the earth, will fade quietly.
No one mistrusts them. . .

They moved uncertainly - faint
as stars at the hour of dawn -
through the thought of a passing woman
who, so she could keep going happily,
didn’t notice the lives which fade slowly
like the soul of a morning lamp.
They moved uncertainly - faint. . .


Ζωές

Κ' έτσι πάνε και σβήνουνε όπως πάνε.

Λέω τις ζωές που δόθηκαν στο φως
αγάπης γαληνής, κ' ενώ κυλούν
σαν ποταμάκι& #945;, εντός τους το σφαλούν
αιώνια κι αξεχώρισ& #964;α, καθώς
μες στα ποτάμια φέγγει ο ουρανός,
καθώς στους ουρανούς ήλιοι κυλούν.
Λέω τις ζωές που δόθηκαν στο φως…

Λέω τις ζωούλες που 'ναι κρεμαστέ& #962;
απ' τα ρουμπίνι& #945; χείλη γυναικός
ως κρέμοντα& #953; στα εικονοστ& #940;σια εμπρός
τα τάματα, οι καρδιές ασημωτές,
κ' είναι όμοια ταπεινές, όμοια πιστές
στ' αγαπημέν& #945; χείλη γυναικός.
Λέω τις ζωούλες που 'ναι κρεμαστέ& #962;…

Που δεν τις υποψιάζε& #964;αι κανείς,
έτσι όπως ακλουθάν& #949; σιωπηλές
και σκότεινε& #962; και ξένες και θλιβές
το βήμα, την ιδέα μιάς λυγερής
(κι αυτή δεν υποψιάστ& #951;, που στη γης
θα γείρουνε, θα σβήσουν σιωπηλές.
Που δεν τις υποψιάζε& #964;αι κανείς…

Που διάβηκαν αμφίβολα, θαμπά
σαν άστρα κάποιας ώρας αυγινής,
από τη σκέψη μιάς περαστικ& #942;ς
που, για να τρέχει τόσο χαρωπά,
δεν είδε τις ζωές που σβηούν σιγά
σαν την ψυχή καντήλας αυγινής.
Που διάβηκαν αμφίβολα, θαμπά…

Submitted: Friday, September 17, 2010

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Ζωές (Lives) by Kostas Karyotakis )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  9. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. who slipped me a mickey?, Mandolyn ...
  2. Through Fine Curtains, Looking At Her Co.., mary douglas
  3. Glory Of The Rat, Joseph Walden
  4. I am a poet at night, Mark Heathcote
  5. Forced To Live Within Their Means, Lawrence S. Pertillar
  6. That Bold Hold, V P Mahur
  7. I'ts Not a Sin to Love You Like This..., wanderer sailor
  8. Psalm 096, Forrest Hainline
  9. Slaves To Appearances, Lawrence S. Pertillar
  10. Changes Can Be Painful, Lawrence S. Pertillar

Poem of the Day

poet Alfred Lord Tennyson

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
...... Read complete »

   
[Hata Bildir]