Ey up, Ray, can y'ear scraitin?
Summat's 'appnin in yon stan'in.
'Say a gleg throw th'ole 'ere.
'Utch up, Yoth an' gi'e ower shovin'
Afore ah cloth yuh one.
Well ah'll goo t'aar aase.
Wey raight 'ere.
Sum lass's gorra babby in theer
Wi' ahl that 'ossmuck an' caa pasties.
Ay's a pairler tho', sorrey.
Stodgin 'is 'odge nah.
Ay's wufflin' it dahn.
Grand uz ote.
Any road, canna be lozzin' abairt
'Ere ahl nayt.
Ah'm gaspin' mesen.
S'corlunayajar.
(Translation)
Hey, Ray, can you hear crying?
Something's happening in the cattle shed over there.
Let's have a look through this hole.
Budge up, Youth and stop pushing
Before I hit you.
Well I'll go to our house (I'll be blowed)
We're all right here (used when things are far from all right) .
Some girl's got a baby in there
With all that manure around.
He's a fine one though (sorrey=local version of sirrah)
Feeding greedily now.
He's drinking thirstily.
Fine (grand) as anything.
Anyway, we can't be loitering
Here all night.
I'm thirsty myself.
Let's call and have a pint.
This is briliant..I can hear the voices and accent in my head...love it...thanks...Fi
Up for more pint...and have fun..just sober in the morning comes.. I don't have any idea in the first..but with translation its great...10 Ency Bearis
What a clever idea and so funny to think we cannot know what it means until the translation....... this is great Kev...... more please...... from Fay.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Fantastic read Kevin, both parts.10/10 regards Tom